Font Size: a A A

On Equivalent Conveyance And Translation Of Phraseologism Cultural Information In Russian Translation Of Fortress Besieged

Posted on:2013-02-15Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:J YaoFull Text:PDF
GTID:2235330395466880Subject:Russian Language and Literature
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
Wei Cheng written by Ch’ien Chung shu, was regarded as the best novel inmodern literature by the sinologist Lev Zalmanovich Eydlin of Former SovietUnion. The novel employs numerous phraseologisms, which reflect thepersonality characteristics of Chinese culture. To convey the cultural meaningof the phraseologisms determines the translation is successful or not. This paperanalyzes the cultural meanings of phraseologisms in Fortress Besieged, exploresequivalence translation methods of the cultural information of phraseologismsin the Russian translation of Wei Cheng and reasons of cultural informationdefault in phraseologism translating from Chinese to Russian. This thesis isdivided into three parts: introduction, text, and conclusion.The introduction describes the purpose and significance of the study,research status at home and abroad, and research methods.The text is divided into four chapters. The first chapter defines the conceptof phraseologism. Phraseologism in this thesis refers to fixed phrases orsentences in the language, the organization of which can not be changed, thesemantic of phraseologism must be understanded as a whole, and thephraseologism includes idiom, proverb, saying, locution, wisecrack, and motto.Through detailed analysis of Chinese phraseologisms with cultural connotationsin Fortress Besieged, the cultural meaning of phraseologism classifies: reflectnational customs and traditions; reflect Chinese religious culture; reflectChinese historical allusions; reflect folk myth and legend.The second chapter illustrates Nida’s Equivalence Theory, from theprospective of formal equivalence and dynamic equivalence analyzes whetherthe cultural information receive equivalent conveyance in Wei Cheng.The third chapter explores equivalence translation methods of the culturalinformation of Chinese phraseologisms. Through the Equivalence Theory, this chapter analyzes the translator how to translate and convey the culturalinformation of phraseologisms, correctly use the translation methods andimprove the quality of translation. If Russian phraseologisms have same lexicalmeaning or meterphorical meaning to Chinese phraseologisms, directly borrowRussian phraseologisms with equivalence meaning. If there is conflict betweencultural meaning of Chinese phraseologisms and corresponding words’ culturalmeaning in Russian translation, use other words with the same cultural meaningto translate in Russian. If the cultural meaning of Chinese phraseologismsproduces culture default in Russian, according to the specific issues, takedifferent translation methods: literal translation of source language image,substitution by an image of similar meaning, free translation by rejecting image,hermeneutic translation, literal translation plus annotation.The forth chapter explores the reasons for culture default and no equivalentconveyance of Chinese phraseologisms’ cultural meaning in Wei Cheng Russiantranslation. The reasons mainly include different language systems, translationideology of translator, culture default leading to mistranslation.The last part summarizes the Russian translation of Fortress Besieged.Most of the phraseologisms finally receive the equivalence translation. Butthere are still some Chinese phraseologisms with special cultural connotationcan not be translated into Russian. Considering this situation, I think it’s betterto take the strategy of literal translation and hermeneutic translation, so as toembody the national culture characteristics of the work itself and promote theculture communication between different languages.
Keywords/Search Tags:Fortress Besieged, phraseologism, culture, equivalence, translation
PDF Full Text Request
Related items