Font Size: a A A

On The Aesthetic Factors And Their Effect On Consecutive Interpreting From The Perspective Of The Interpreter

Posted on:2013-10-18Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:Y T ZhangFull Text:PDF
GTID:2235330377452465Subject:English Language and Literature
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
Interpreting is not only a science but also an art. The beauty in interpreting playsa significant role at all times during this practical activity. However, with the boom ofinterdisciplinary research all around the academic world, in particular, the activeinteraction between translation and aesthetics, few people probe into academicresearch integrating interpreting and aesthetics. The combination of the twodisciplines should be a new research trend, which will not only inspire scholars,experts and practitioners to have a better understanding of this high-demandingpractical art from an original perspective, but also function as a lighthouse forinterpreting activities in international exchanges.The earliest research on interpreting started with conference interpreting in1950s.Due to the flexibility of interpreting, its criteria can be generalized as “accuracy,fluency and immediacy”. Nevertheless, satisfying the three standards is far fromenough in the21stcentury. According to the current situation, the author conducts apreliminary study on the aesthetic factors and its effect in consecutive interpretingfrom the perspective of the interpreter, with an aim to enrich the interpreting criteria,update interpreters’ comprehensive abilities, and more importantly, to sublime it froma complicated and intense practice to an audio-visual enjoyment for the audience.This thesis falls into six parts. Chapter1gives a brief introduction to the aims,significance and organization of this research, followed by an overview of interpretingand aesthetics of translation, the theoretical foundation of this research, as Chapter2,literary review. Chapter3begins to explore the aesthetic factors in consecutiveinterpreting, basically including intellectual and non-intellectual aspects. Chapter4deliberates on the aesthetic effect during the interpreting process from the respects ofinterpreters’ performance and images in accordance with interpreting criteria and theimportant role of aesthetic representation. Chapter3and Chapter4are supported byprevious research findings, the author’s own experiences in interpreting activities and other typical examples collected from recent years’ interpreting-related events atdifferent levels.Chapter5focuses on the author’s findings and reflections on future interpretingpedagogy and research, analyzing the importance of aesthetic consciousness, aestheticeducation, the possibility of extending the criteria of interpreting, as well assuggestions for interpreting practitioners.a. As for the education on translation studies, the top priority should be given toaesthetic education;b. Teachers should realize the importance of cultivating students’ aestheticconsciousness;c. Students should consciously enhance his or her aesthetic perception ofinterpreting tasks through effective ways, such as reading aloud;d. The interpreting criteria should incorporate “elegance” against the increasingdemands for a qualified interpreter in today’s world.Last but not least, Chapter6comes to conclusions, limitations and suggestions ofthis research, summarizing the whole paper and expounding the parts which can beimproved in future study. It is no doubt that due to the duration of research and theauthor’s academic level, there are some limitations left, such as the range of aestheticfactors, precision and objectivity of example selection and quantity.
Keywords/Search Tags:Consecutive interpreting, Aesthetics of translation, Aesthetic factors, Interpreting criteria
PDF Full Text Request
Related items