| Modern international conferences bring speakers and audiences with more diversifiedlanguage backgrounds, who influence the interpretation quality. In this paper, the authorseeks to find out the relationship between speakers and audience linguistic competencewith their contributions to interpretation quality, and to give solutions for the interpreters todeal with problems caused by this influence in order to enhance the interpretation quality.In the body of the paper, the author illustrated how monolingual speakers and audiencesand bilingual ones influence the interpretation quality with their behaviors during theinterpretation activity. Taking New Energy Conference as case study, the author shows howspeakers and audiences of diversified language abilities influence the interpretation quality.To begin with, the author introduces the definition, history, classification of interpretation,as well as the assessment methods and influencing factors of interpretation quality. Basedon this, the roles of the speakers and audiences in conference interpreting activities arediscussed in the purpose of understanding how they contribute to the interpretation processand quality. This is followed by a case study to illustrate and further discuss the influenceof speakers and audiences with monolingual and bilingual language abilities on theinterpretation quality. A conclusion is reached which suggests that monolingual speakersand audiences tend to have positive influence on interpretation quality while bilingual onestend to have negative influence in general. The influence on interpretation quality is thenexamined by experiment and analysis.Later the paper moves on to exploring the copping strategies for interpreters to deal withthe negative influence coming from bilingual speakers and audiences, including behaviorspredicting, pre-interpretation training and on-spot strategies. |