Language is a basic human activity, it is an important part of human culture, social historyand culture of the carrier.the appelation of Chinese language is an integral part of Chinese, butalso an important symbol of social history and culture of the Chines nationality. Similarly, theappelation of the Uighur language is also an integral part of the Uighur, carries the history andculture of the Uighurs. Chinese appellation system is one of the most complex and rich theappelation. A long history of Chinese Appellation Appellation Uighur, although there is noChinese-depth, but in recent decades, its research has made great progress, especially since the1990s, symmetric predicate made fruitful results, and the appelation of Uyghur language have acertain uniqueness. As part of the language and culture the Chines Uyghur Appellations betweena lot in common, there are much difference.Chinese and Uighur translation compared to The "Water Margin" Appellation main content.Appellation is the word people used to call each other in many other relatives and social relations,with the characteristics of the times. With different it will change, especially the SocialAppellations even more so. It is to speak the language used to refer to their interlocutors, is therelationship between relatives and social relations, as well as kinship, identity, occupation, socialstatus, and so obtained to the name, people’s daily communication bond is an indispensable partof human verbal communication.The"Water Margin" is China’s first peasant uprising as a theme, rich in content and rangeof characters, language use and features works. Its literary value and cultural value, on behalf ofthe classics of the contemporary Chinese language and culture. They use the appelation of thelanguage is very rich, and fully reflects the unique nature of the Chinese Appellation. Chineseand Uighur Appellation differences in the translation of the "Water Margin" is fully reflected.Appellations of Chinese and Uighur, there are some differences in the use of surface. Thesedifferences are reflected not only in the translation of kinship terms, it is reflected in the SocialAppellations of translation. The same appelation in the process of translation of the Uighurlanguage may change due to the use of different contexts, will be communicative relationshipsand cultural differences. In the translation process to solve these problems, we can achieve realunderstanding of the semantics of Chinese original purpose of the Uighur asked readers to betterunderstand the "Water Margin" between the characters, while a good understanding of the; mid-term culture factors.The"Water Margin" in Chinese language and culture has a high research value. A lot ofresearch on Chinese and Uighur appelation language many scholars, but the "Water Margin"Appellation study much, find Uighur translator and organize the "Water Margin" AppellationChinese and Uighur contrast The study is an innovative point of this article. More characters inthe "Water Margin", and the relationship between them is also complex, so it is naturalAppellation is also complex. Kinship terms, social appelations, kinship terms Social Appellationsexchange the use of more, especially kinship terms when the use of the Social Appellations moreSocial Appellations are also very rich, which the King said, derogatory, Qian said, curse said theother appelation and so on. It is successfully translated into Uighur side, the book is a worthy ofattention and study and find that its translation is the second innovation. The paper translationstudies, linguistics, social semiotics and comparative linguistics and other disciplines related tothe appellation of the "Water Margin" were studied, and this is the third innovation.The paper consists of four parts, the preamble stated the purpose and significance of thechoice of thesis topic, so far as the Chinese and Uighur Appellation studies and the resultsachieved. The first part describes an overview of the Chinese and Uighur Appellation, the use ofthe Appellation of the Chinese and Uighur, part of the Appellation of origin, historical evolutionand current usage, the classification of the Chinese and Uighur Appellation, its habits, Uighursurface of said back, kinship terms and social conversion of Appellations use elaborate. Inaddition, Chinese and Uighur kinship terms compared. Described and analyzed in the secondpart of the "Outlaws of the Marsh" Overview of the Appellation, Appellation, kinship terms andsocial Appellation Chinese and Uighur contrast case and conclusions. The third part is aboutmethods and strategies for the use of Uighur Translation of "The Water Margin" Appellationsignificance France, transliteration combination, a literal translation, transformation method, theterm multi-translation and multiple translation and normalization strategy and the alienationstrategy and listen to illustrate the problem, and summed up the appropriate conclusions. Ofcourse, in the paper, the theory and perspectives may exist some shortcomings, the future,communicate with colleagues, further "Outlaws of the Marsh" and Han-dimensional comparativestudy, to further enhance the Han and Uygur cultural understanding. |