Font Size: a A A

Reflections On Translation Quality Assessment Model

Posted on:2013-12-26Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:G H ZhangFull Text:PDF
GTID:2235330371484312Subject:English Language and Literature
Abstract/Summary:
Translation criticism is the link between translation theory and translation practice, of which translation assessment is the core. As for the theoretical contribution, it is undoubtedly obligated to construct an assessment model for translation quality. In the translating practice, it is completely necessary to abide by a certain principle or criterion. That is to say, the critic needs some assessing model to judge a translated text’s quality. However, the objective and systematic research on the activity of translation criticism has long been restricted to a superficial level, which then hinders the development of the holistic research of translation studies. Most of them appear to be fragmental, intuitive and random without construction of any assessing model. However, Si Xianzhu has constructed the relatively systematic, objective and comprehensive model for translation quality assessment. But everything is far away from perfection; Si’s model is no exception.This thesis attempts to make some modifications after the brief introduction of the main concepts of Systemic Functional Linguistic (hereinafter referred to as SFL) theory and the comments on Si’s translation quality assessment model. Within the theoretical framework of SFL, it attempts to modify Si’s translation quality assessment model by induction and empirical analysis. The revised model is testified through a five-character quatrain,"Su Jiande Jiang", written by Meng Haoran, a poet of Tang Dynasty. The study is qualitative, not quantitative, deductive, not inductive. The data are extracted from the library works and magazines as well as the electric books on the internet.Findings can be summarized as follows:the textual function is added in the model as a parameter, and the negative equivalence is added in the second step (Si’s step one) disclosing and describing the deviances of the ideational, interpersonal and textual functions. Before Si’s step one, the genre determination is added as the first procedure in the modified model. And with the familiarity with the original text taken into consideration, the step "genre determination" is added before disclosing and describing the deviances and negative equivalences. The text typology is canceled as the text type is not conclusive enough. Ultimately, a scale is added at the end of the assessment to render a holistic evaluation of the translation quality in addition to the omission of the statistics of the deviances and negative equivalences. Based on the case study, it is concluded that the modified model turns out to be feasible to evaluate CE translation, though some problems still exist. The modified one is easier to operate.
Keywords/Search Tags:Translation Criticism (TC), Translation Quality Assessment Model (TQAM), Modification
Related items