| This thesis deals with the C-E translation of press releases of new product debutwithin the theoretical framework of a modified translation model derived from thegenre-based translation model.Press releases of new product debut serve as one of the most popular devices inpromoting the new product in the western countries. However, such significance hasnot been fully realized by the Chinese corporations. Besides, the writings of Chinesepress releases of new product debut and especially their corresponding Englishtranslation are far from standard, which can dramatically weaken their promotionaleffect in global market. Therefore, the author conducted this research to explore intothe methods for the C-E translation of press releases of new product debut.On the basis of the modified translation model, the author first collected thirtyEnglish press releases of new product debut of eight multinational corporations tobuild up a small corpus. Then a detailed genre analysis on both the textual structureand the lexico-grammatical pattern of those equivalent texts was conducted, and ageneric translation schema was formulated to assist the translators in translationreconstruction. In addition, an evaluation on the C-E translation of Galanz’s pressrelease of its new product with the generic translation schema was carried out and thepractical value and feasibility of the schema was clearly displayed.The author found out that the writers of English press releases of new productdebut prefer some specific structures and lexico-grammatical patterns. Therefore, thetranslators should apply those typical structures and language resources in thetranslation to fulfill the collective expectations of the target recipients. This researchprovides the translators and the practioners in this field with certain inspirations andmethods, making both practical and theoretical contributions to the translation studieson press releases of new product debut and other related issues. |