Font Size: a A A

Translation And Diffusion Of Spanish Novels In China (1975-2010)

Posted on:2013-02-21Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:W JinFull Text:PDF
GTID:2215330371487973Subject:Spanish Language and Literature
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
Compared with Bratain, France and United States, for centuries under the shadow of Cervantes, Spanish literature is marginalized in China both in the volumes issued and the influence. After Don Quixote, the contemporary Spanish novels leave little trace in our lives. However, it is believed that this situation is changing. Work of translation has never been interrupted:since the Reform and Opening in1978, with a more welcoming attitude, it starts; now in the21st century, with the ceaseless efforts frequent the culture exchange activities between China and Spain, every year we explored several novels from the Spanish mine.When we analyze the published works and write articles on this topic, naturally we have questions like:does the translated Spanish literature take its own identity in China or is it associated to other Western works? What is the subject of general interest? To what extent has shifted the focus of critics? Does it have a tendency over the30years? Since in the Chinese literary world there is still no panorama, and the70's is an important decade for both countries, tolerant political conditions drive the intellectual dialogue between the two countries. This work focuses on the translation of Spanish novels as well as its acceptance within the past35years in order to facilitate the future work.In undertaking the task and with the purpose of searching possible reasons for the light of clear statistics, the author collected all the necessary information:meticulously gathered data of Spanish novels and literary comments consulting books in universities' libraries, on the Internet, in databases such as CNKI, CSSCI, VIP, etc.The article consists of three parts:the first part, translation of the Spanish novels in China since1975, the second, acceptance and researches in the same period and the last, reflections and possible solutions. In addition, studies are presented from a factual point of view:tables are introduced so that the readers can get a clearer view of the situation. Through the analysis these conclusions are drawn:1. Since the80's, there have been major improvements in translation. Don Quixote leads the classic works; as to the modern ones, award-winning authors and important figures are introduced to Chinese readers, demonstrating the new Spanish literature;2. Cervantes is the best represented writer and well settled among Chinese readers, its multiple versions and vast influences make Don Quixote top of all the others;3. Among literary comments of classic works, Don Quixote is also the most popular; as to the modern ones, with new novels continually published over the years, they made no deep impressions. Few researchers wrote articles about Carlos Luiz Zafon, Eduardo Mendoza, Martin Gaite, Juan Jose Millas, Juan Marse, Soledad Puerto las, etc., the others are totally ignored;4. We can find repeated names in the tasks of translation and researches. These intellectuales offered great contributions to cultural exchange between China and Spain;5. Compared to other Western Countries, we still have a lot to do. Subjectively, the circle of intellectuals have no favorable environment for investigation; objectively, we lack of critical comments dedicated to Spanish literature, and professionals publishers who know Spanish, magazines of Spanish to publish new research and, most importantly, in China there is no fixed group of readers who really like reading Spanish novels so that those translated works do not fall on deaf ears.Finally, we must admit that each novel can have multiple reasons to be read and discussed, due to the extension of this thesis, the author just selected a small part of them. It is possible that those novelists and their works serve the interests of the thesis, but missed some important figures. Moreover, as time passes, the work of researchs is complementary. The author attempts to collect and sort the Spanish works translated and commented in Chinese from1975to2010, modestly offer her views on the subject and expect to encourage opinions more valuebles.
Keywords/Search Tags:1975-2010, Spanish novels, translation and diffusion in China
PDF Full Text Request
Related items