Font Size: a A A

"lady Chatterley's Lover" Two Chinese Differences

Posted on:2008-07-03Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:Y FuFull Text:PDF
GTID:2205360212985791Subject:Linguistics and Applied Linguistics
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
Based on Andre Lefevere's Theory of Rewriting, this thesis aims at exploring the different strategies by two Chinese translators in dealing with the erotic descriptions in D.H. Lawrence's Lady Chatterley 's Lover. Through a comparative analysis of the Chinese versions by Rao Shuyi and Zhao Susu, the author reaches the conclusion that it is the then dominant ideology and poetics of the target culture that play the key role in the choice of translation strategies.Through the case study, the author obtains a new understanding of literary translation. Since both "faithfulness" and the so-called "unfaithfulness" are translation strategies determined by the joint effect of certain dominant ideology and poetics, it is Utopian and futile to condemn "unfaithfulness" and to advocate "faithfulness". Consequently, literary translation criticism should not be confined to making value judgment on the linguistic level. According to Lefevere's Theory of Rewriting, the cultural and social context of translation must be taken into account and the rewriting of the source text investigated from an ideological and poetic perspective. Such a historical and descriptive study can give both translators and translations an objective evaluation and deepen the understanding of translation action, especially literary translation.
Keywords/Search Tags:rewriting, literary translation, ideology, poetics
PDF Full Text Request
Related items