Emily Dickinson gets the respect and love of lots readers, attracting many readers and scholars at home and abroad as well as the different era, inspiring their study interest. In our country she has always been the focus. China began to study the Dickinson’s poems from the 1930s. The crescent moon writer Ye GongChao introduced Dickinson’s poetry to the China firstly. Since then, research on Dickinson and her poetry in China continued. The popular poetry translators are Jiang Feng, Pu Long, Tu An. Poet herself and poetry has always been the most brightset color. But we can’t ignore the translation in poetry appreciation which plays an important role in readers’process of translation for poem.This thesis introduced the poems from the perspective of translation and translator. From the perspective of translation and translator’s subjectivity, figuring out what is the subjectivity of the translator. The second chapter analyzes the translator’s subjectivity of Tu An, Zhang Yan Pu Long and Jiang Feng.The translation qualification of the literature work reflect the subjectivity of the translator. Selecting poems reflect the selectivity of the translator.through translation skills and style embodies translators’ creativity.The third chapter analyzes the reason for the difference between the subjectivity, including the translator itself, the similarities and differences of translation theory, as well as many other factors. The fourth chapter summarizes the important influence of translators’ subjectivity in poetry’s refactoring and newborn. Finally, the last part summarize the full text, and expect to find a new study road for people who love Dickinson and her poetry. |