| China's entry into the World Trade Organization (WTO) flourishes international trade and the study on international trade has made great achievements in terms of theoretical construction and practice improvement. Nevertheless, the study on the Chinese-English translation of international business contracts is relatively out of step. The frequent trade disputes and heavy financial losses have posed serious challenges to translation study.Based on Nida's Dynamic Equivalence theory and Weng Fengxiang's 4Es principles for business English translation, the research aims at the dynamic equivalence between the Chinese and English versions of international business contracts and endeavors to find out the strategies to gap the differences in terms of parataxis and hypotaxis. These strategies include split and combinations of sentences in the C-E translation course, the difference in the employment of adverbials, the difference in the combination between adverbials and translation strategies, and the placement of adverbials in the English version. By the application of T test, it is found that there is significance in the numbers of the sentences in the Chinese version and those in the English version. The significance results, to some extent, from different definitions about sentences in Chinese and English. To more extent, it results from the split and combination of sentences. By sequencing the translation strategies for every type of adverbials, it is found that prepositional phrase is the most-frequently-used translation strategy except in the cases of adverbials of condition and result. By means of Chi-square test, it is found that there is significance in the employment of every type of adverbials in English version and there is also significance in the combination between every type of adverbials and each translation strategy. It is hoped that all these finding can offer some constructive suggestions for the translation of international business contracts. |