| With increasing international communication and gradual deepening of our country's opening policy, translation researchers are paying more and more attention to the translation of films, which are important cultural carriers. However, compared to the great social influences of films, related researches are particularly inadequate. Translation is a kind of inter-cultural activity. Film translation not only carries the function of enhancing public entertainment, but also bears the mission of spreading intercultural exchanges. Therefore, it is especially important to deal with the cultural factors in the translation of film subtitles. It has long been a hot issue whether to take domestication strategy which takes TL audiences as destination or to take foreignization strategy which can maintain the works'exotic. The present thesis aims to take a well-known Chinese film, Tuya's Marriage, as the study object, and tries to figure out some possible ways to handle the cultural factors in its subtitle translation. It is highly suggested that the best way is the effective combination of domestication and foreignization. |