Font Size: a A A

The Influence Of Folk Cultures On Interpretation And The Relevant Coping Strategies

Posted on:2010-03-05Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:Y ZhouFull Text:PDF
GTID:2155360272982968Subject:English Language and Literature
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
In the process of interpretation, the interpters may encounter lots of problems, of which a great part comes from the obstacles that are produced by the folk culture diversities. This papar tries to discuss the difficulties that thus appeared from the perspectives of culture diversity and cross-cultural communication, and gives suggestions about the related coping strategies. With the increasingly expanding international communication and globalization process, and especially with the opportunities that offered by the Beijing Olympics, China and western countries are beginning to communicate with one another on a much more frequent and thorough level. As a mirror reflecting the basic views and values of certain ethnic group, folk culture has been widely and thoroughly studied over these years. But because the folk culture contains highly specific cultural connotations, it is very difficult to deliver the correct and exact meaning in the process of interpretation. As a result, the intepreter must choose appropriate strategies to solve the problems.Chapter 1 gives a brief introduction to the folk culture by introducing its definition and characteristics. It also states the significance of the research of this paper.Chapter 2 discusses about the problems induced by the folk culture diversity, and the influence they have on the process and result of the interpretation. These problems are classfied by content and form, according to which the problems are caused by the culturally specific (a) symbols; (b) festivals; (c) cultural connotations, such as beliefs and values; (4) idioms.The diversities in folk culture between the two parties may have great influence on the interpreting process and its result. Troubled by these diversities and the obstacles they may cause in the decoding and encoding processes, the interpreter may have difficulty in properly delivering the key information. Chapter 3 analyzes these influences and obstables by detailed examples.Chapter 4 introduces the working guidelines for interpreters to follow in solving these problems. According to the principle of functional equivalence that promoted by Nida, the interprted version should be close to the original version and is natural in the receptor language, that both of them can be functionally equivalent firstly in meaning and secondly in style. And there aren't receptor language expressions that can be considered as counterparts of the source language. It also discusses the coping strategies to solve these related problems, for example, deletion, addition, borrowing, explanation, etc. This chapter discusses the various strategies in details.
Keywords/Search Tags:Folk culture, Interpretation, Coping strategies, Cross-cultural communication
PDF Full Text Request
Related items