| As a special branch of art, poetry translation is similar to literature creation but has its own particular aesthetic principle. The translator should convey the original artistic concept in another language and enable the reader to undergo aesthetic experience. The language in classical Chinese poetry is characterized in implicit meaning, concise expression and rich artistic conception, so the translation of it not only is faithful and equal to the original language, but also reproduces beauty in the target language.On the basis of literature review of Chinese and western aesthetic traditions of translation, the thesis makes a comparative study of Xu Yuanchong' and other translators' versions of Li Bai's poems, with Xu Yuanchong's Three Beauties Principle as the analytic framework. Classical Chinese poetry cannot exist without beauty in sense, sound and form, so the author studies it from the aesthetic perspective and makes a systematical analysis of aesthetic reproduction in the versions, thus, justifying the practical value of Xu's Three Beauties Principle on the translation activity of classical Chinese poetry and his great contribution to poetry translation. |