| Conceptual Integration is a branch of cognitive psychology first initiated by Gill Fauconnier, an American cognitive psychologist. Its four-space model has been widely applied to various aspects of linguistic studies. This paper aims to analyze the translation process and to sum up the properties of translation from blending point of view. It further explores the practical translation strategies according to categorization of the networks (CINs) in Conceptual Blending Theory (CBT).The writer holds that most of the translation theories pay little attention to the authentic connotation of "meaning", thus neglecting the significance of the translator's cognition in the process. Then, on the basis of CBT, the writer puts forward a "multi-space model", attempting to reveal that translation actually consists of two processes, namely the de-integration of the source text and the production of the target text. The translator plays a distinct and decisive role in the two processes by blending with the source text and with target language and culture. In this case, translation is experientialistic, interactive, dynamic, creative and schematic. Also, the writer applies the frame networks in CBT to translation, trying to work out corresponding translation strategies.CBT has aroused the interest of many Chinese scholars since it was introduced to China in 2000. This paper is mainly focused on its application to translation, which provides translation studies with not only a brand-new theoretical perspective but also feasible practical techniques. It can also settle many debates such as translatability, equivalence. What's more, the translation from blending point of view inevitably creates a third culture. This in turns contributes to the enrichment of the diverse cultures that coexist in the world. |