| For such a long period of time, Chinese scholars tend to differ a great from each other when these issues are concerned with: the role Chinese bible plays in our society in the early period and today; its impact on the Chinese language, in particular on Baihua; and its status in the whole translation of China. It seems there is no end and thus no objective conclusion and commentary be made on these controversies. The paper endeavors to clarify some of the disputes and sometimes bias with application of Media-translatology to show how the missionaries took great pains to do missionary work and translated the Bible into Chinese. Their efforts in the Chinese Bible translation proved to be an amazing feat, concerning its great influence on the New Literature Movement and other aspects in Chinese people's lives.Media-translatology i.e. translation studies in a broad sense, developed out of translation studies as a branch of comparative literature in 1930s, and flourished after 1950s. At the very beginning, it was concerned with translation (especially literature translation) and translated literature from perspective of comparative culture. It cares not transformation from source language to target language in language level, but loss, change, addition of information of source language in translation process. What it cares is actually the unique value and significance of translation (mainly literature translation) as an activity in cross-culture exchanges. Accordingly, this thesis focuses on the brief survey of Bible translation in China in a much more broad sense. Unlike the traditional way of analyzing a translation act, the media-translatology theory deals... |