The translator is the real operator or dominator of the whole translation process, as everything in translation such as the adoption of translation criteria, the selection of translation methods and the final formation of the translated text, etc., is determined by him. That is to say, it is the translator himself that really works in translation. According to materialist dialectics, the translator is the internal cause and all the other factors (causes) in translation become operative merely through the translator. Therefore, we should have paid our full attention to the research on the translator himself. In other words, we have to seek for a breach in the translator instead in anything else if we want to make a fundamental breakthrough in our translation research. However, our previous translation research work has given too much attention to the periphery of translation, neglecting the translator-the real subject of translation activity.How do we research on the translator-the subject of translation, then? We think the research on the translation subject i.e. the translator mainly refers to the research on his psychological activities. As we know, human behaviors largely fall into two categories: conscious and unconscious. However, all human behaviors, whether conscious or unconscious, are governed by the psychology of the behavioral subject and are the reflection of his psychological activities. Only when the psychological activities of the translator have been made a detailed research can we have a clearer understanding of the essence of translation.However, the translator's psychological activities are of variouskinds, including his psychology of understanding, value, judgment, aestheticization and creation, etc. And the exploration of the translator's various psychological activities is a complicated systematic project. It is impossible to make an exploration of all the translator's psychological activities in this thesis. Therefore, the author of this thesis chooses to make a preliminary study of the translator's aesthetic psychological activityThe target readers tend to be attracted by more beautiful versions on condition that they are faithful to the source text Therefore, it is the translator's very duty to make aestheticization in his translation activity. Actually, aesthetics entered the field of translation studies at a very early stage. Early in 46 BC, the primogenitor of translation theory in the west, Cicero proposed the aesthetic requirements for the translated text. In China, there are also a lot of translators and translation scholars who have once made comments on the necessity of the combination of translation and aesthetics, such as Yan Fu and Lu Xun. However, they only employed the aesthetic principles to study translation problems and emphasized the necessity of translation aestheticization, lacking an exploration into the aesthetic psychology of the translator. Actually many problems in translation research can be made clear only from the angle of psychological analysis. Translation aestheticization is without exception. Therefore, it is of great significance to study the translator's aesthetic psychology.By borrowing the findings of modern psychology and aesthetics, the author makes a preliminary exploration into the function of the translator, the preconditions of the occurrence of the translator's aesthetic... |