Font Size: a A A

Investigation On Aesthetic Thought In Translation Procedures

Posted on:2006-12-20Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:S C FanFull Text:PDF
GTID:2155360152988833Subject:Foreign Linguistics and Applied Linguistics
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
Science of translation is one of several intersecting terms used to describe the discipline with the systematic study of translation phenomena, It is typically characterized as being highly interdisciplinary in nature, as translation scholars draw on the insights and methodologies of such widely differing fields as linguistics, communication theory, cultural studies and psychology; however, scholars who use the term science of translation generally follow a broadly linguistic-based approach and concentrate on non-literary translation.The term "science of translation" is prone to contain a number of theoretical assumptions and methodological overtones, which set it apart. And early use of the term can be found in Nida (1964), who suggests it as a counterbalance to the tendency to view translation exclusively as an art or a skill. However, Nida does not apply the term to all types of rigorous investigation of translation, but rather present his three-stage model of the translation process (i.e. analysis, transfer and restructure). Thus his use of the term specifically refers to an approach influenced by Chomsky, a linguistician center on the problems of Bible translation, and implies a preference for Dynamic rather than Formal Equivalence as well as the belief that meaning exists independently of the language, text or message in which it is encoded. He concludes "the transference of a message from one language to another is-"a valid subject for scientific translation" {Towards a Science of Translating, 1964:3).Hence, the act of translation poses a serious methodological problem for static linguistic study:1. Translation involves more than the tangible object: ST (Source Text) and TT (Target Text) it encompasses the process of translating as well as the product of that process.2. The translating process cannot be understood as a mere step to replace one text with another for it involves the aesthetic activities as dynamic intermediary agents.Literary translation is a complex network covering the source text, the author, the target text, the translator and the receptors. The past theories hold that the translator is just a passive receptor and interpreter in the process of translation. Over the years, studies of translation have contributed a great deal to the theory of literary translation but still leave a few crucial problems unsolved. They can be roughly classified asfollows: negligence of the integration of parts when individual linguistic items are focused on; ignorance of the dynamic operation involved in the mental process when the static aspects of text analysis are concerned with; devoid of consideration of the translation of literary texts.Translation, for one thing, refers to reception in which the translator as the first reader reads the source text. For the rest, it alludes to information reception and information release for a translator between source text and target text. In this extent, the process of translation should not be evaluated as an analytic comparison of source text to target text that overlooks the value of communication between original text and target text in mind of translation produced by cognitive consonance and aesthetics. Translation procedures involve far more than step-by-step process for producing a translation from a source text. There are a number of preliminary factors which must first be considered, e.g. the nature of the source text, the competence of a translator, the kind of publisher and editor. As for translation process, it involves a number of quite distinct factors, e.g. Work by a single translators or by a team, the pressure of time, testing the results, multiple translations of the same text, and the learning of translation techniques.In this case, this thesis will primarily focus on translation procedures, instead of translation process, in which the aesthetic thought reflected in the light of descriptive translation studies, reception of aesthetics and cognitive psychology. Since most investigation is on literary translation within aesthetic domain and focus on bo...
Keywords/Search Tags:aesthetic experience, information reception, information release, translation procedures, and competence of translator
PDF Full Text Request
Related items