| Translation, which has a long history, shoulders the task to help people of differentnations to better communicate with one another. It has made great contributions to theeconomic and cultural development of all nations in the world. But the translator, whois the very undertaker of such a grand activity, has long been treated unrighteously.Most previous translation studies place emphasis on a comparison between theoriginal text (OT) and the target text (TT), on success and failure in the TT and ontranslation skills. As far as I know, those studies mostly neglect the most dynamicelement in translation ––the translator. Fortunately, with the appearance of "culturalturn"in translation in the 1970s, translation theorists began to pay more attention tothe translator and brought him to the front stage of translation studies. Although therehave been some studies of translator's subjectivity, yet the topic is far from exhausted.That is why this thesis attempts to explore it in detail.In the beginning, this thesis puts forward the issue of translator's subjectivity andprovides answers to several questions which are of crucial importance to thefollowing part of the thesis. Next, the thesis demonstrates the objective reality oftranslator's subjectivity from four angles. Then, it moves on to focus upon the majorpart of the thesis ––the exertion of translator's subjectivity. This main part is furtherdivided into three subdivisions ––the necessity of the exertion, the requirements forthe exertion, and the concrete manifestations of the exertion. However, as the exertionof translator's subjectivity is not wholly free, but somewhat limited, the thesisexplains the main elements that restrict the exertion. In the conclusion, the authoraffirms the value of the establishment of translator's subjectivity and points out thesignificance of the theory for translation practice.Abundant examples will be provided throughout the thesis. Through contrastiveanalyses of those examples the author attempts to emphasize the important role thatthe translator plays in translation. The writer illustrates and highlights the viewpointthat the translator must give full play to his subjectivity in order to ensure the successof translation. It is sincerely hoped that this research into translator's subjectivity willenrich translation theories, enlighten translators and contribute to their successfulwork. |