| According to the Skopostheorie (the theory that applies die notion of Skopos to translation), the prime principle determining any translation process is the Skopos (purpose) of the overall translational action. The Skopos determines the translation methods and strategies that are to be employed in order to produce a functionally adequate target text. Within the framework of the Skopostheorie, adequacy rather than equivalence is the assessment criterion for the target text. This thesis tries to probe into the cultural translation of ffongloumeng within the four subsystems of culture: techno-economic system, social system, ideational system, and linguistic system, to see how the Skopos in a translational action influences the translators' choice of the translation methods and strategies, and what effect or effects are achieved. We find that guided by different Skoposi, the translators of the two English versions of ffongloumeng, have produced different target texts as a result of different translation strategies. However, both target texts are justified by the translators' respective Skoposi in the translational action. In this thesis, efforts are made to attract the attention to the study of the Skopos in the translation process and introduce an adequacy-centered assessment criterion. |