Font Size: a A A

Intercultural Tourism Translation

Posted on:2012-02-28Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:C W LiFull Text:PDF
GTID:2155330335451683Subject:Foreign Linguistics and Applied Linguistics
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
With the Olympic Games and Shanghai World Expo successfully held in China, tourism has an unprecedented development. China is a country with multi-cultural and complex geographical environment which are great appeal to foreign visitors. Tourism has been one of the most dynamic and fastest-growing industries. Tourism provides opportunities for people from different countries to know each other and communicate with each other. Tourism translation is a kind of cross-language and cross-cultural communication. And its main function is to transmit information, exert influence and induce action. The translation of cross-cultural tourism, particularly in tourism ads translation, tourism scenic spots translation and the guides'commentary translation, is very important. It works as a media to exchange ideas and promote international understanding,Due to the great differences between Eastern and Western culture, particularly the different language features in different tourism texts, there exists the difficulties and problems of tourism translation. For example, the rigid word for word translation leads to a lengthy text or without sense of beauty. Or some translators delete the undeletable contents which results in the lack of cultural connotation, thus affects the tourist's understanding of Chinese culture and the enjoyment in traveling.This thesis consists of six chapters. The first one is the part of introduction. The second chapter is about the literature review of Functionalist School Theory home and abroad, and the deficiency of the present studies. The third introduces the language features of the tourism ads, the introduction of tourist attractions and tour guide commentary. The fourth chapter introduces the Functionalist School theories which are the guidance of the translation of tourism ads, tourist attraction introduction and tour guide commentary in order to improve intercultural translation theories. The fifth part is devoted to the study of translation strategies of tourism ads, tourist attraction introduction and tour guide commentary under the guidance of skopostheorie and solves the existing problems. The last part is conclusion. This part briefly summarizes the main content of this thesis, and also points out the deficiency in it and offers suggestions for further research.Through the research, the thesis presents that cross-cultural tourism translation should be guided by the Skopostheorie and place the tourists in the center. During translating, a translator should absorb the essence and discard the dross to maintain the language features and cultural connotation of original text as well as taking aesthetics and acceptability of translations into account so as to faithfully introduce China's historical sites, mountains and beautiful scenery and cultural essence to the visitors, and promote mutual understanding of different cultures.
Keywords/Search Tags:tourism translation, Functionalist School, cross-culture, tourism text
PDF Full Text Request
Related items