This research focuses on singable translating in the Cantonese dubbed version of Disney animated musicals, one of the most complicated -- but at the same time one of the most neglected -- translational activities. The present research is a pioneer attempt at an in-depth study of the relationship between the target text and four major components of the multimedial presentation respectively, namely, the source music (one-melody relationship, the time-related elements, and rhyming), the source text (semantic fidelity, semantic deviation and semantic anomaly), the source images (word-image relationship), and the target viewer (immediate comprehensibility), hoping to shed new light on this complicated yet neglected translational activity. A viewer-oriented approach for translating dubbed songs into Cantonese is identified. |