Font Size: a A A

"V+到+NP" Translation Comparison Of Chinese And Korean Studies Based On The Bilingual Parallel Corpora

Posted on:2016-01-20Degree:DoctorType:Dissertation
Country:ChinaCandidate:E Z JinFull Text:PDF
GTID:1225330482963795Subject:Linguistics and Applied Linguistics
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
Research on Linguistic Contrast and the language itself developed in a world-wide scale since 1990s based on Corpus. Research on complement has brought many conclusions. Research on complement has challenges in both Korea and China. Mostly existing studies on complement focused on trend complement, and most widely used research methodology is grammatical research in Korean and Chinese or questionnaire survey research. In contrast, translation research, especially research on complement translation of Chinese and Korean based on parallel corpora seems very scarce.Research on "V+到+NP" until today focused on traits "到" has in its grammar. Whether perceiving "到" as preposition or verb is actively in progress; however, research on forms corresponding to "V+到+NP" on Chinese and Korean translation is extremely rare. Based on General linguistic, phraseology, computer system program technology, we intend to design big data of parallel corpus of Korean and Chinese and statistically analyze corpus of translation result of Korean and Chinese.First of all, translation method could be assorted as interpretation, translation and machine translation. This dissertation is based on translation and machine translation and aims to clearly translate mutually between Chinese and Korean on " V+到 +NP " based on bilingual parallel corpus. This dissertation established bilingual parallel corpus via China’s 《People’s Daily Foreign Version》 (Chinese-Korean Alignment) and Korea’s 《JoongAng Ilbo)) (Korean-Chinese Alignment). We collected data from 2010 to 2012; among them extracted " V+到+NP " and conducted statistical analysis and Chinese-Korean contrast research. Data collected here used original version and translation registered on each newspaper and collected both Korean and Chinese version of 《People’s Daily》 and 《JoongAng Ilbo》. This dissertation used methodology of Chinse and Korean Contrast Methodology and statistical research methodology. Research methodology of Chinese and Korean contrast methodology refers to extracting "V+到+NP" from《People’s Daily》 and 《JoongAng Ilbo》 and based on the extracted Chinese version sentence, we extracted translated sentence from Korean version and then conducted contrast research. Methodology of Chinese and Korean contrast consist of two forms of human and machine translation and Chinese and Korean contrast study. The former refers to "V+到+NP" translated to "V+ 到" and translation of grammatical contents. The latter indicates how " V+到+NP " was translated from machine translation to certain grammatical content. The latter was on how "V+到+NP" translates to grammatical content from machine translation and put contrast analysis of machine translation and human translation."V+到+NP" represents object, location and time in Chinese; however, due to different grammatical form of Chinese and Korean, when V+到+NP" was translated to Korean, Korean proposition "NP+at" "NP+as" "NP+to".Beside this, this was translated corresponding to situational aspect. Past tense suffix "V+was/has been/had been" or causative verb/passive verb corresponds to "V+to-is/are". Preposition "NP+at", "NP+as" "NP+to" correspond to other Chinese grammatical content. Examples are preposition "在、向" or verbs "作为.截到"; however, this dissertation studies Chinese and Korean Linguistic contrast based on "V+到+NP",sentences corresponding to other Chinese grammatical form and sentences. Statistical analysis research were assorted as four forms of "V+到+NP"and conducted statistical analysis on Korean grammatical content. More accurate contrast study leads to four types of assortment based on "V+到+NP"’s NP". These forms are "V+到+general noun", "V+到+location", V+到+time", V+到+amount". Through statistical analysis, we could understand each translated Korean grammatical content and via Excel extracts "V+到+NP"’s degree and frequency.In conclusion, this dissertation mainly focuses on three directions. First, based on 《People’s Daily》 《JoongAng Ilbo》’s Chinese version corpus, research object confines to "V+到+NP" Second, based on 《People’s Daily》 《JoongAng Ilbo》’s Chinese version corpus, we conduct research on Korean grammatical form(preposition, tense, form. Third, we conduct research on machine translation and error pattern of human translation’s contrast research and machine translation.The first part focuses on "V+到+NP" and classify "NP" as four forms.1. "V+到+general noun", NP is general noun or noun phrase2. "V+到+location", NP is a noun phrase or noun indicating location.3. "V+到+time", NP is noun or noun phrase indicating amount and degree.The second part focuses on Chinese and Korean linguistic contrast study. On existing study, Korean translation consist of two forms corresponding to "V+到+NP"First, Korean preposition "NP+at", "NP+as", "NP+to"’s preposition. Second, "V+was/has been/had been" and assistant verb "V+was/did", causative/passive form "V+to-is". However, this dissertation figured out other preposition, causative and passive forms via corpus statistical analysis on 《People’s Daily》 and《JoongAng Ilbo》 Third, based on natural language processing, we conduct contrast research on human translation and machine translation.Natural language processing conducts mechanical analysis on linguistic phenomenon and several technologies which represents human understandable language.The purpose lies in establishing several natural language processing system; system types refers to machine translation system, natural language understanding system, information automatic search system, computer assisted lecture system, voice automatically recognized system, voice automatically generated system, text automatically recognized system.This dissertation aims to conduct comparison research corresponding to " V+到+NP". In order to figure out how machine translation, Nate machine translation and Google machine translationThis dissertation helps to understand forms corresponding to Korean of "V+到+NP". Via corpus research on translation, research on translation practice, translation teaching method, automatic translation. Also, putting emphasis on parallel corpus contrast study, we examined closely on translation relationship corresponding to "V+到+NP" and brought foreign Chinese study, Chinese learner. Hence via corpus of "V+到+NP" used in 《People’s Daily》 and 《JoongAng Ilbo》, in comparison to human translation, we present significance of lowering error frequency of machine translation in comparison to error frequency and used preposition and grammar form.
Keywords/Search Tags:“V+到+NP”, bilingual parallel corpus, verb-complement structure, Chinese Korean contrast study
PDF Full Text Request
Related items