Font Size: a A A

The Method Of The Comparison Of The Chinese Word Order And Word Order

Posted on:2013-09-22Degree:DoctorType:Dissertation
Country:ChinaCandidate:Y SunFull Text:PDF
GTID:1225330395975997Subject:French Language and Literature
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
Depuis l’ere classique, les sciences de langue occidentales prolongent une tradition de la dichotomie sujet-predicat, avec laquelle s’engagent souvent des discussions. Des la deuxieme moitie du XXe siecle, la conception de la Grammaire de Cas et de la Grammaire de Valence fraie la voie aux idees verbo-centriques, qui considerent le verbe comme noyau de la phrase, et tous les syntagmes nominaux rattaches au verbe comme elements dependants (《cas》 ou 《valence》). Nous preferons prendre le verbo-centrisme a la dichotomie sujet-predicat pour la theorie fondamentale des analyses suivantes. Les elements adjectivaux rattaches aux substantifs et les elements adverbiaux rattaches aux predicats devraient aussi etre consideres comme deux categories fondamentales du cadre theorique. Les prepositions qui manquent de l’autonomie syntaxique ne meritent pas la qualification de la cinquieme categorie; neanmoins, elles doivent etre respectivement attributes, en accompagne de leur regime nominal, aux categories de l’Actant (nominal), du Qualifiant (adjectival) ou du Circonstant (adverbial). Les verbes non-predicatifs et les subordonnees ne meritent non plus la candidature de la cinquieme categorie; au contraire, il faudrait les considerer respectivement comme des categories hybrides (nominal+verbal, adjectival+verbal ou adverbial+verbal).Dans ce cadre theorique, avec le verbe comme reference, nous analysons et contrastons en deux langues les positions des SN, SP, SA, SAdv et des propositions nominales, adjectivales, adverbiales, par rapport aux elements auxquels ils se rattachent. Les quatre categories vont etre re-decoupees pour que chaque element phrastique a une paire de formules qui decrivent la position de l’element dans la sequence ou il se trouve. Et la mutation de la sequence franchise en sequence chinoise se represente par le changement d’une formule a l’autre. L’ensemble des changements de formules constituent les 《Regies des mutations sequentielles》(RMS)Les RMS s’appliquent au controle des positions des elements phrastiques dans la traduction automatique. Mais comme l’ordinateur ne serait pas capable d’analyser automatiquement la structure syntaxique de la phrase, il faudrait concevoir une serie de《Regies d’identification》(RI) qui affirment l’identite categorielle aux elements phrastiques par leur classement a la grammaire traditionnelle (ce qui se fait d’avance par le logiciel vise a l’etiquetage des classes de mot), et par leur position dans la phrase. Apres ridentification categorielle, on peut proceder a l’application de RMS dans le processus du traitement. Les avatages du programme:1)1’engendrement de la phrase chinoise a partir d’un verbe frangais comme noyau;2) une fois element entre, la phrase provisoire sera re-traduite;3) s’il existe, d’apres les RMS, plusieurs sequences possibles pour un element, elles seront enregistrees pour le choix des lecteurs en fin de traduction. Les defauts:1) des facteurs perturbent ridentification categorielle par RI;2) le choix du point de rattachement pour quelques elements necessitent la verification de la comptabilite semantique qui defie la competence de l’ordinateur.Ce n’est point le cas pour la traduction litteraire qui se distingue de la traduction automatique par la presence du sujet-traducteur, le processus et le critique. Dans la traduction litteraire, dote des connaissances linguistiques, le traducteur sait analyser avec conscience la structure syntaxique d’une phrase, la decouper et identifier les elements, comme le font les RI, les elements phrastiques. En general, les categories des deux langues ne se correspondent pas forcement l’une a l’autre. Par exemple, les nominaux francais peuvent etre traduits en adjectivaux du chinois, ce qui cause le changement complete de l’ ordre. Meme si une categorie n’ etait pas changee en traduction, le traducteur s’affranehit souvent les regles que nous proposons plus haut en considerant ensemble les facteurs semantiques, pragmatiques, textuels ou meme culturels.Pour les elements verbaux, la structure argumentative decide le changement de la sequence verbe-nom en traduction. Si la structure argumentative du verbe chinois est identique a celle du franc.ais, la sequence ne sera pas changee, a moins que la syntaxe ou la lexicologie l’exige. La divergence de la structure argumentative signifie le changement obligatoire de la sequence verbe-nom dans la traduction. La categorie adjectivale a deux destines dans la traduction chinoise:la proposition independante ou l’ epithete. La clef du probleme est la quantite d’information que l’ element adjectif vehicule, manifeste en sa longueur. Quand un element adjectif est relativement long, il tend a se traduire en proposition independante; quand il est relativement court, en epithete. Des elements moins longs peuvent aussi etre traduits en proposition sous les conditions suivantes:un pronom relatif particulier en frangais, ou une relation semantique particuliere entre l’epithete et SN, ou bien le besoin stylistique du texte traduit. Les positions des propositions adverbiales dependent beaucoup des conjonctions qui les introduisent dans la phrase. Si les conjonctions ne sont pas effacees en chinois, les propositions seront anteposees a leur principale; si effacees, elles seront introduites dans la traduction de fagon parataxique, leur position en devient assez souple. Si un syntagme prepositionnel circonstantiel est traduit en proposition, sa position par rapport a sa principale sera fixee; s’ il demeure SP en traduction, il sera antepose au sujet. Fondees sur1’analyse linguistique, ces regies rencontraient bien sur des exceptions. Esperons qu’elles suggerent un peu aux traducteurs quand ils sont hantes par l’ ordre des mots et des propositions.
Keywords/Search Tags:ordre des mots, francais, chinois, linguistique contrastive, traduction
PDF Full Text Request
Related items