Font Size: a A A
Keyword [translator’ s subjectivity]
Result: 61 - 80 | Page: 4 of 10
61. The Translator’s Subjectivity In The Chinese Translation Of Such A Long Journey
62. Study On Translator’s Subjectivity In The Literary Translating Process
63. Translator’s Subjectivity Under Framework Of Hermeneutics
64. On Translator’s Subjectivity From The Perspective Of George Steiner’s Fourfold Translation Motion Theory-a Case Study Of Eileen Chang’s Translation Of The Singsong Girls Of Shanghai
65. On Translator’s Subjectivity From Hermeneutic Perspective
66. Translator’s Subjectivity From The Perspective Of Feminist Translation Theory
67. Analysis Of Translator’s Subjectivity From The Perspective Of Translation Aesthetics
68. A Comparative Study Of Translator’s Subjectivity In The Two English Versions Of Shui Hu Zhuan-from A Hermeneutic Perspective
69. An Overview Of Translator’s Subjectivity In Diplomatic Translation
70. The Research On Translator’s Subjectivity In C-E Translation Of Publicity Materials From The Perspective Of Register Theory
71. A Study Of The English Versions Of Mao Zedong Poetry From Translator’s Subjectivity Perspective
72. On Translator’s Subjectivity In Literary Translation From The Perspective Of Steiner’s Hermeneutic Translation Theory
73. Translator’s Subjectivity From The Perspective Of Reception Theory
74. Explicit Manifestation And Motives Of Translator’s Subjectivity
75. On Translation Of1984from The Perspective Of The Translator’s Subjectivity
76. Translator’s Subjectivity In The Translation Of The Catcher In The Rye: From The Perspective Of Manipulation Theory
77. Translator’s Subjectivity Displayed In The Translation Of Fuzzy Language In Hong Lou Meng
78. On Study Of Translator’s Subjectivity From The Perspective Of Hermeneutics
79. The Analysis Of Translator’s Subjectivity In Emma From The Perspective Of Hermeneutics
80. The Study Of The Translator’s Subjectivity In C-E Prose Translation Based On Hermeneutics
  <<First  <Prev  Next>  Last>>  Jump to