Font Size: a A A
Keyword [translations]
Result: 81 - 100 | Page: 5 of 10
81. The Study On The Different Translations Of Culture-Loaded Vocabulary In Hong Lou Meng From A Hermeneutic Perspective
82. The Interpositions Of The Translators' Subjective Cognition In The Translations Of The Ancient Chinese Poems
83. A Context-focused Comparative Study On The Translations Of Six Chapters Of A Floating Life
84. On The Translator's Subjectivity In Literary Translation
85. The Diversity Of The English Translations Of The Art Of War And The Translator's Subjectivity
86. Selection And Adaptation In Translation: A Comparative Study Of Two Chinese Translations Of Gone With The Wind
87. Fuctional Representation Of Adjectives With Endigngs-Able Or-Ible-A Case Study Of Tess Of The D'Urbervilles And Its Translations
88. A Study On The English Translations Of Sun Tzu's The Art Of War In The 20th Century
89. A Study On The Interventionist Feminist Strategies In Eileen Chang's Translations
90. On Redundancy In Translations Of Governmental Publicities Targeted At Overseas Readers: A Functional Approach
91. The Interplay Of Logos And Tao~1 Between Tolkien's The Lord Of The Rings And Its Chinese Translations
92. On Two English Translations Of Liaozhai
93. Comparative Studies On Chinese Translations Of Gitanjali From A Sociosemiotic Perspective
94. A Comparative Study On The Korean Translations Of The Pilgrim's Progress
95. A Comparison Of Xiao Qian's Self-translations And Other Translations From The Perspective Of Reception Aesthetics
96. A Study On The Dictionaries Compiled By The Kings Of The Qing Dynasty
97. Deciphering The Unorthodoxies In The Translations Of Yan Fu And Ezra Pound-A Cultural Perspective Based On Lefevere's Theory
98. The Translator's Subjectivity Revealed In Translations Of Tao Te Ching From The Perspective Of Hermeneutics
99. The Understanding Of The Translations Of Luzhai
100. Translations Of Legislative Provisions From The Perspective Of Memetics
  <<First  <Prev  Next>  Last>>  Jump to