Font Size: a A A
Keyword [hongloumeng]
Result: 61 - 80 | Page: 4 of 8
61. A Critical Study Of Translation Of Regulated Verses In Hongloumeng From The Perspective Of Reception Theory
62. Validity Of Metaphor Translation In Hong Lou Meng In Light Of Relevance Theory
63. On Xiang Thinking And The Translation Of Xiang Descriptions In Hongloumeng
64. A Study Of Cultural Conflicts On The English Version Of Hongloumeng By David Hawkes
65. A Study On The Differences Of Cognitive Subjects In Metaphor Translation
66. Forty Artistic Taste. "a Dream Of Red Mansions" Re-evaluation
67. "dream Of Red Mansions" Fat Judge The Cultural Quality Of Compiling
68. "dream Of Red Mansions," The English Translation Of Defamiliarization Techniques Reproduction
69. Domestication And Foreignization In The Translation Of Chapter Titles Of Hongloumeng
70. A Corpus-based Study Of The Translation Of BEI Sentences In Hongloumeng
71. A Comparative Study On The Translations Of Kinship Terms In Four English Versions Of Hongloumeng: A "Thick Translation" Perspective
72. A Comparative Study Of The Translation Of Duilian In Two English Versions Of Hongloumeng
73. A Cognitive Study Of The Character Portrayal Of Lin Daiyu And Xue Baochai In Hongloumeng
74. A Comparative Study Of Poetry Translation In Two English Versions Of Hongloumeng From The Perspective Of Relevance Theory
75. The Analyzes Theory Of The Studies Of Hongloumeng At The Beginning Of The 20th Century
76. A Corpus-Based Study Of English Translation Of Story-Telling Formulae In Hongloumeng
77. Subjectivity In Literary Translation From The Perspective Of Construal
78. A Contrastive Study Of Chinese And English Interjections Based On Hongloumeng And Its Two English Versions
79. Translation By Bonsall Of Culturally Indigenous Concepts In Hongloumeng From Conceptual Mapping Theory Perspective
80. A Functional Equivalence Perspective To The Study Of English Versions Of Food Names Translation In Hongloumeng
  <<First  <Prev  Next>  Last>>  Jump to