Font Size:
a
A
A
Keyword [domestication foreignization]
Result: 161 - 180 | Page: 9 of 10
161.
Domestication And Foreignization In The Translation Of Address Forms In Hong Lou Meng
162.
On Journalistic English Translation From A Cultural Perspective
163.
Domestication And Foreignization Of Shakespeare's Drama In Chinese Traditional Opera-Two Adapted Versions Of Hamlet In Peking Opera And Shaoxing Opera
164.
A Study Of Strategies Of Translating Culture-specific Metaphors
165.
Domestication And Foreignization-Comparison Of Two English Versions Of The Analects
166.
On The C-E Translation Of Culture-loaded Terms In News
167.
On The Translation Of Intertextual Signs In Fortress Besieged
168.
On The Strategy Of Foreignization From The Perspective Of Across-cultural Transmission
169.
On Lexical Gap Between English And Chinese And Its Translation Strategies
170.
The Impact Of Cultural Factors On The Translators' Literary Translation Strategies
171.
Domestication And Foreignization In The English Translation Of Chinese Film Subtitles
172.
On Domestication And Foreignization-A Comparative Study Of Two Chinese Versions Of Tess Of The D'Urbervilles
173.
Invisibility But Existence: The Measurement In The Translation
174.
An Analysis Of The English Movie Title Translation From The Perspective Of Skopostheories
175.
On Translation Strategies Of Gladys Yang's The Border Town
176.
A Comparative Study Of The Two Chinese Versions Of The Catcher In The Rye From The Perspective Of Translation Strategies
177.
Selection And Adaptation In Diachronic Retranslations
178.
Overcoming Cultural Barriers
179.
Foreignization On The Syntactical Level In Literary Translation In China
180.
On Hybridization In Literary Translation
<<First
<Prev
Next>
Last>>
Jump to