Font Size: a A A
Keyword [descriptive translation studies]
Result: 81 - 100 | Page: 5 of 6
81. A Study Of The English Version Of The Great Ming Code Based On Descriptive Translation Studies
82. On The Differences Of Two Translations Of Tales By Edgar Allan Poe:From The Perspective Of Operational Norms
83. Exploring Xu Mengxiong's Style In The English Translation Of Ziye-A Corpus-based Translation Study
84. A Descriptive Study On Humor Translation In Howard Goldblatt's Translation Of Wa
85. A Translation Project Report Of Cloudstreet(Chapter ?)
86. A Study On The Translation Style Of The 19th National Congress Report From The Descriptive Perspective
87. A Study Of The English Version Of I Did Not Kill My Husband From The Perspective Of Toury's Translation Norms
88. A Descriptive Translation Study Of Howard Goldblatt's Version Of Red Sorghum From The Perspective Of Translational Norms
89. The Translator's Self-revision
90. A Report On The Translation Of Less(Chapter ?)
91. A Report On The Translation Of ALI A LIFE(excerpt)
92. A Descriptive Analysis On The Translation Strategies Of CSIs(Culture-Specific Items)-A Case Study Of Stories To Caution The World
93. A Descriptive Study Of Translation Of Chinese Classics In China Review
94. On The English Translation Of Chinese Classics Based On The Bibliography By Wang Ermin
95. A Descriptive Translation Studies Approach To Zhou Jianren As A Translator
96. On Chinese Indirect Translation In The New Period(1978-) From The Perspective Of Translation Norm Theory
97. A Study Of Anthony C.Yu's English Translation Of Xi You Ji From The Perspective Of Translation Norm Theory
98. A Corpus-based Study Of The Translator's Style
99. A Quantitative Study Of The Translation Strategies And The Explicitation And Implicitation Rates Of The Personal Pronoun“??”in David Hawkes's Translation Of Hong Lou Meng
100. A Corpus-based Comparative Study Of The Two English Versions Of Si Shui Wei Lan
  <<First  <Prev  Next>  Last>>  Jump to