Font Size: a A A
Keyword [conversion method]
Result: 1 - 19 | Page: 1 of 1
1. Mongolian One-sentence Core Structure And The Conversion Method Study
2. The Chinese Translation Of English Adverbial Clauses
3. A Translation Project Report Of China And Global Macroeconomic Interdependence
4. Practice Report On E-C Translation Of Controlling Knowledge: Freedom Of Information And Privacy Protection In A Networked World (Excerpts)
5. Report On E-C Translation Of Global International Packaging Requirements For Production Parts
6. Research On The Application Of Conversion In Uyghur—Chinese Translation Of The Story Of Letters
7. Analysis Of The Application Of The Conversion Method In Novel Translation: A Report On The Translation Of Dancing With Paris
8. The Conversion Method Of Freehand Figure Painting From Objective Objects To Pen-and-ink Shapes
9. A Practice Report On The Translation Of Toyota Finance Australia Limited And Its Controlled Entities Annual Financial Report For 2019(Excerpts)
10. Problems And Solutions Of Translating Long English Sentences
11. Research On The Translation Conversion Method Of Uighur Translation Version Fortress Besieged
12. The Higher Education Managers Handbook: Effective Leadership And Management In Universities And Colleges (Chapter 8) English-Chinese Translation Practice Report
13. Genre: An Introduction To History, Theory, Research And Pedagogy (Chapter 6) English-Chinese Translation Practice Report
14. Translation Problems And Solutions Of Long Sentences In Chinese Translation Of Legal Texts
15. A Report On English-Chinese Translation Of Long Sentences In The Verdict Of Whole Woman’s Health V.Jackson
16. A Report On The Chinese Translation Of Negative Sentences In Digital Education
17. Translation Practice Report On Information Warfare And The New Political Realit
18. Applied Pedagogies For Higher Education-Real World Learning And Innovation Across The Curriculum (Chapter 10) English-Chinese Translation Practice Repor
19. A Study On The Impact Of Long And Difficult Chinese Sentences On The Quality Of Interpretation And Coping Strategies In Chinese-Japanese Simultaneous Interpretatio
  <<First  <Prev  Next>  Last>>  Jump to