Font Size:
a
A
A
Keyword [Versions]
Result: 141 - 160 | Page: 8 of 10
141.
Cultural Losses And Ways Of Compensation In Two Versions Of Hongloumeng From Postcolonial Perspective
142.
A Comparative Study Of The Two Chinese Versions Of Jane Eyre From The Perspective Of Translation Shifts
143.
A Comparative Study Of The Two Chinese Versions Of Pygmalion From The Perspective Of Literary Stylistics
144.
A Study Of The Deconstructive Strategies In The English Versions Of "Book 1 Xue Er" Of Lun Yu
145.
A Comparative Translation Study Of The Religious Key Words In The Two Chinese Versions Of The Pilgrim's Progress
146.
The Influence Of Socio-cultural Factors On Translators
147.
A Study Of The Four Versions Of Dances With Wolves From The Perspective Of Toury's Translational Norms
148.
A Comparative Study Of Three Chinese Versions Of Uncle Tom's Cabin: From The Perspective Of Gadamer's Philosophical Hermeneutics
149.
"The Asymmetrical Relations Of Power": On The Three English Versions Of Lao Can You Ji
150.
A Comparative Study Of The Two English Versions Of Teahouse
151.
Literary Translation From The Perspective Of Aesthetics Of Reception
152.
On The Multiplicity Of Versions In Literary Translation: A Reception-Theoretic Perspective
153.
Cultural Orientation Upon The Translator's Subjectivity-Comparative Study Of Two English Versions Of Hong Lou Meng
154.
The Study On Different Chinese Versions Of Sutra Of Liudujijing
155.
Schema-theoretic Perspective On Humorous Language Translation Of Two Chinese Versions Of Pride And Prejudice
156.
Comparison Of The Two English Versions Of Fu Sheng Liu Ji-Culture Perspective
157.
Manipulating And Manipulated
158.
Functional Equivalence In Translation-A Comparative Study Of Two English Versions Of Hongloumeng
159.
A Comparison Between Two Chinese Versions Of The Lord Of The Rings From The Perspective Of System Theories
160.
On Cultural Translatability-A Study Based On Two English Versions Of Hong Lou Meng
<<First
<Prev
Next>
Last>>
Jump to