Font Size: a A A
Keyword [Versions]
Result: 121 - 140 | Page: 7 of 10
121. Translation Studies In A Descriptive Approach: A Case Study Of Two English Versions Of Luotuo Xiangzi
122. Translators' Creative Treason In Two Chinese Versions Of Vanity Fair
123. A Comparative Study Of Two Chinese Versions Of Gone With The Wind From The Perspective Of Cultural Differences
124. A Study On Aesthetic Affinity In Chinese Versions Of The Return Of The Native From The Perspective Of Hermeneutics
125. On Two English Versions Of Customs Law Of The PRC
126. On The Contrastive Studies Of Chinese And English Versions Of The PRC Law On Administrative Licenses
127. Creativity In Literary Translation
128. Literary Translation From The Perspective Of Functionalism
129. The Application Of Stylistic Analysis To The Comparative Study Of The Two Chinese Versions Of Walden
130. Comparing The Two English Versions Of Hong Lou Meng
131. A Study On Moment In Peking And Its Two Chinese Versions-From The Perspective Of Translator's Subjectivity
132. Translation Criticism: A Case Study On The Two Chinese Versions Of Harry Potter And The Philosopher's Stone
133. Domestication And Foreignization In The Three Chinese Versions Of Gone With The Wind
134. A Comparative Analysis Of Two English Versions Of Teahouse Based On The Skopos Theory
135. A Descriptive Study On The Mainland And Taiwan Versions Of Harry Potter And The Half-Blood Prince-A Cultural Approach
136. A Compararive Study Of Two English Versions Of Poems In The Story Of The Stone From The Angle Of Reception Aesthetics
137. A Relevance-theoretic Approach To Metaphor Translation In HongLoumeng
138. A Comparative Study Of The Two Chinese Versions Of Moment In Peking
139. A Comparative Study Of Cultural Reconstruction Between Two Chinese Versions Of Moment In Peking
140. On Domestication And Foreignization In Two Chinese Versions Of Gone With The Wind
  <<First  <Prev  Next>  Last>>  Jump to