Font Size: a A A
Keyword [Versions]
Result: 81 - 100 | Page: 5 of 10
81. A Descriptive And Comparative Study Of Three Chinese Versions Of Gone With The Wind From A Historical And Cultural Perspective
82. Comparative Study Of Four English Versions Of The Book Of Songs
83. The Study On Lexicon Of Puyaojing
84. A Comparative Study On Two Translated Versions Of Wuthering Heights
85. A Comparative Study Of The Two Chinese Versions Of Jane Eyre
86. A Comparative Study Of Translation Strategies-Case Studies On Three Chinese Versions Of Emma
87. The Influence Of The Translator's Hybrid Cultural Identity On Cultural Translation: A Case Study Of Two English Versions Of Hong Lou Meng
88. A Descriptive Study: A Comparison Between Two Chinese Versions Of Uncle Tom's Cabin
89. Foreignization And Domestication Strategies In Two English Versions Of Journey To The West: A Contrastive Study
90. A Skopos Approach To Domestication And Foreignization In Two Versions Of HongLouMeng
91. The Translator's Style In Two Chinese Versions Of A Clean, Well-lighted Place-from The Perspective Of Translation Shift
92. A Study Of The English Versions Of Li Yu's Ci-poetry
93. On Relevance Theory In The Translation Of Wang Wei's Chan Poetry
94. A Critical Analysis Of Two Versions Involving The Literary Eye"Manner(s)" In Pride And Prejudice
95. Translating And Rewriting
96. A Metafunctional Contrastive Analysis Of Chinese Abstracts And Their Corresponding English Versions
97. A Comparative Study Of The Three Chinese Versions Of Wuthering Heights From The Perspective Of Grammatical Cohesive Devices
98. A Comparative Study Of Two English Versions Of Hong Lou Meng
99. On Creativity Of The Translator In Literary Translations
100. Studies On Three English Versions Of Yi Jing In Perspective Of Comparative Translatology
  <<First  <Prev  Next>  Last>>  Jump to