Font Size: a A A
Keyword [Versions]
Result: 61 - 80 | Page: 4 of 10
61. A Comparative Study Of Three Chinese Versions Of Wuthering Heights
62. A Comparative Study Of Four English Versions Of Chapter Of Ji Of The Art Of War In The Light Of Skopos Theory
63. A Comparative Study Of Culture-loaded Elements Translation Between Two Versions Of Wuthering Heights
64. On Translating The Images In The English Versions Of Mao Zedong's Poems
65. A Descriptive Study Of The Ten English Versions Of Tao Te Ching
66. Xu Yuanchong's Search For Emotional Conveyance In His Translation Of The Song-Ci
67. A Study Of The Two English Versions Of Fu Sheng Liu Ji From The Perspective Of Skopos Theory
68. Cultural Analyses Of The English Versions Of Tourist Materials Of Guilin
69. The Comparison Between Two Chinese Versions Of The Adventures Of Huckleberry Finn Based On Functional Equivalence
70. A Comparative Study On Two Translation Versions Of Jane Eyre From Linguistic And Extralinguistic Perspectives
71. The Translator's Subjectivity: A New Perspective For Interpreting The Two Complete English Versions Of Hong Lou Meng
72. A Comparative Study Of Two English Versions Of Selected Works Of Mao Zedong
73. Comparative Studies On Different English Versions Of Libai's Poems From Aesthetitc Perspectivethe
74. The Metafunctional Analysis Of The English Versions Of Poetry In Hong Lou Meng
75. A Comparative Study Of Two Chinese Versions Of The Woman In White
76. A Study Of The Two English Versions Of " The Important Thought Of The Three Represents"
77. A Comparative Study Of The Two Chinese Versions Of An American Tragedy
78. On Three Chinese Versions Of The Hamburg Rules
79. A Comparative Study Of The Translator's Subjectivity In The English Versions Of Hong Lou Meng
80. A Comparative Study Of Two English Versions Of Fu Sheng Liu Ji
  <<First  <Prev  Next>  Last>>  Jump to