Font Size: a A A
Keyword [Uncle tom's cabin]
Result: 21 - 40 | Page: 2 of 3
21. Manipulation In Translation: A Case Study Of Two Chinese Versions Of Uncle Tom's Cabin
22. On Transference Of Character's Point Of View In Fictional Translation
23. An Interpretation Of The Validity Of Lin Shu's Translation Of Uncle Tom's Cabin
24. A Study Of The Translated Version From The Perspective Of Chesterman's Translation Norms
25. The Dynamic Relationship Between Subjects Involved In Translation From The Perspective Of The Inter-subjectivity--A Contrastive Study On Two Chinese Versions Of Uncle Tom's Cabin
26. Study On Translating Thoughts And Techniques Of Lin Shu's Translation From Uncle Tom's Cabin
27. Pragmatic Functions Of Discourse Marker Well And Its Translation In Uncle Tom's Cabin
28. On Literary Retranslation From The Perspective Of Philosophical Hermeneutics
29. On The Motivation Of Mistranslation In Lin Shu's Fiction Translation From The Perspective Of Translation Ethics
30. A Comparative Study On Two Chinese Versions Of Uncle Tom's Cabin From The Perspective Of Effective History
31. On Retranslation From The Perspective Of Translation Ethica
32. On Linguistic Diversity Of The Three Chinese Translations Of Uncle Tom's Cabin: The Perspective Of The Rewriting Theory
33. Translation Purpose And Translator's Ethics
34. On Lin Shu's Translation Of Uncle Tom's Cabin In The Light Of Readers' Horizon Of Expectations
35. A Rhetorical Study On Shifting Sense Of Audience In Uncle Tom's Cabin And Its Dramatic Adaptation
36. Christian Culture In Translations Of Uncle Tom's Cabin
37. A Comparative Study Of The Three Chinese Versions Of Uncle Tom's Cabin From The Perspective Of Translation As Adaptation And Selection
38. Lin Shu's Translation Of Uncle Tom's Cabin From The Perspective Of Aesthetics Of Reception
39. Lin Shu's Translation In View Of The Approach To Translation As Adaptation And Selection
40. An Analysis Of Lin Shu's Version Of Uncle Tom's Cabin With Rewriting Theory
  <<First  <Prev  Next>  Last>>  Jump to