Font Size: a A A
Keyword [Translation of Children's Literature]
Result: 121 - 140 | Page: 7 of 9
121. On The Translation Of Children's Literature From The Perspective Of Skopos Theory
122. A Study Of C-E Translation Of Children's Literature From The Perspective Of Register
123. A Report On The Translation Of Defending Irene(Excerpts)
124. The Aesthetic Representation Of Children's Literature
125. A Report On The Translation Of Children's Literature From The Perspective Of The Readers' Response Theory
126. The Translation Of Children's Literature From The Perspective Of Relevance Theory
127. A Report On The Translation Of Children's Literature Under The Guidance Of Reception Aesthetics
128. A Report On The Translation Of Children's Literature The Belgian Twins(Excerpts) Under The Guidance Of Reception Aesthetic Theory
129. A Research On The Translation Of Children's Literature From The Perspective Of Narrative Stylistics
130. On E-C Translation Of Children's Literature Under The Guidance Of The Adaptation Theory
131. A Report On C-E Translation Of Children's Literature Rainbow Girl(Excerpts)
132. A Report On Chinese-English Translation Of Children's Literature Sorry,Little Alien(Excerpts)
133. Chinese Children's Literature Translation Study From The Perspective Of Manipulation Theory
134. The Reproduction Of Register Features In The Translation Of Children's Literature
135. A Report On The Translation Of Excerpted Chapters Of Kentucky Azaleas
136. Reproduction Of Foregrounding In C-E Translation Of Children's Literature
137. On Translation Of Children's Literature From The Perspective Of Eco-translatology
138. The Aesthetic Representation Of Children's Literature
139. Redundancy In E-C Translation Of Children's Literature From The Perspective Of Functional Equivalence
140. Translation Of Children's Literature Under The Guidance Of Reception Aesthetics Theory
  <<First  <Prev  Next>  Last>>  Jump to