Font Size: a A A
Keyword [The Yangs']
Result: 1 - 20 | Page: 1 of 2
1. A Study On The English Version Of Hong Lou Meng By The Yangs
2. Reproduction Of Narration Type In The Yangs' English Translation Of Hong Lou Meng
3. Subjectivity Of The Translator And Its Influence Over The Yangs' English Version Of Hongloumeng
4. On The Techniques And Strategies By The Yangs And Hawkes In Translating Hongloumeng
5. The Study On The Yangs' Generals Opera
6. A Study Of Cultural Default In The Yangs' Translation Of Hongloumeng
7. On The Yangs' And Hawkes' Translating Strategies Of Hong Lou Meng: An Ideological Perspective
8. Delving Into Cultural Lacuna In Translation
9. The Evolution Of The Legends Of Heroes Of The Yangs
10. On Translation Norms Of Two English Versions Of Lao Can You Ji
11. A Study On Domestication And Foreignization Of Cultural Elements In The Two English Versions Of Hong Lou Meng By The Yangs And David Hawkes
12. The Research On The Women Images Of The Historical Novel Of The Yangs' Generals In Ming Dynasty
13. A Skopos-Theoretic Analysis Of Euphemism Translation In The Yangs' A Dream Of Red Mansions
14. On The Yangs' Translation Of Cohesive Devices In Call To Arms
15. The Translation Of Puns In The English Version Of Hong Lou Meng By The Yangs: A Socio-semiotic Approach
16. A Comparative Study Of Two English Versions Of Hong Lou Meng From The Perspective Of Translation Ethics
17. Idiom Translation In A Dream Of Red Mansions — A Study From The Perspective Of Skopos Theory
18. A Study Of The Translation Of Chinese Idioms Under The Framework Of Relevance Theory From The English Version Of Hong Lou Meng By The Yangs
19. The Fugitive Image Saga Study
20. The Analysis Of The Yangs' Cultural Translation Strategies In A Dream Of Red Mansions
  <<First  <Prev  Next>  Last>>  Jump to