Font Size:
a
A
A
Keyword [The English version]
Result: 21 - 40 | Page: 2 of 10
21.
On Cultural Translation
22.
Conveyance Of Aesthetic Effect In The Translation Of Su Shi's Ci-poetry
23.
A Study On The English Version Of The Sequel To The Classic Of Tea-from The Perspective Of Sociosemiotics
24.
On The Manifestation Of The Translators' Subjectivity In The English Version Of Fortress Besieged From The Perspective Of The Pragmatic Adaptation Theory
25.
Analysis Of The English Version Thunderstorm Under Relevance-Adaptation Model
26.
A Study Of The English Version Of Uncle Donggie's Nirvana From The Perspective Of Skopostheorie
27.
The Cultural Default And Its Compensation Strategies In The English Version Of The Scholars
28.
The Study On The English Version Of 2009 Government Work Report Under The Guidance Of Functionalism
29.
A Corpus-Based Study On Conjunctions In The English Version Of Maritime Code Of P.R.C.
30.
Cultural Misreading In Literary Translation-A Case Study Of Fortress Besieged
31.
On The Translation Of Wei Xiaobao's Speech In John Minford's Version Of The Deer And The Cauldron
32.
The Translation Of Puns In The English Version Of Hong Lou Meng By The Yangs: A Socio-semiotic Approach
33.
A Study Of Lin Yutang's Translator' Subjectivity In The English Version Of Yumengying
34.
Lures Of The Other: On The Image Of China In The English Version Of Hong Ying's Novel K
35.
A Study On The Variations In The English Version Of Lang Tu Teng
36.
An Analysis Of The English Version Of The Customs Law Of The People's Republic Of China
37.
Translation Violence:a Cultural Critical Analysis Of The English Version Of Fortress Besieged
38.
Analysis Of The English Version Of Hong Lou Meng From The Perspective Of Translation As Adaptation And Selection
39.
On Transfer Of Cohesive Devices In The English Version Of Six Chapters Of A Floating Life
40.
Fictional Translation Viewed By Reception Aesthetics:
<<First
<Prev
Next>
Last>>
Jump to