Font Size:
a
A
A
Keyword [Subtitles]
Result: 121 - 140 | Page: 7 of 10
121.
On The Translation Of Documentary Subtitles From The Perspective Of Skopos Theory
122.
On The Translation Of Subtitles Of American Situation Comedies From The Perspective Of Functional Equivalence Theory
123.
A Project Report On E-C Subtitles Translation Of Documentary The Great Euro Crisis
124.
Translation Variation In The Chinese Subtitles Of House Of Cards: A Holistic View
125.
The Subtitles Translation Strategy Of Documentary Dialogue: A Case Study Of Wonder Journey To End Of TThe World
126.
On C-E Translation Of Martial-arts Culture In Subtitles Of Martial-arts Movies From The Perspective Of Venuti’s Resistancy Translation Theory
127.
Report On A Video Transcribing And Translation Practice
128.
A Comparative Study Of Two Chinese Versions Of The Human Planet’s Subtitles From The Perspective Of Translation Variation Theory
129.
Translating Subtitles With Chinese Culture-loaded Words During The "Cultural Revolution"
130.
A Study Of Subtitles Translation Of Modern Family From The Perspective Of Communicative Translation Theory
131.
On The Principles And Strategies Of Documentary Subtitles Translation From The Perspective Of Skopos Theory
132.
Subtitle Translation Of Popular Science Programs Under The Guidance Of Functionalist Theory:A Report On The Translation Of Science Friday Subtitles
133.
The Translation Of Culturally Loaded Words In Subtitles From The Perspective Of Bassnett’s Cultural Translation Theory
134.
A Study Of Translating Humor In Film&TV Subtitles From The Perspective Of The Relevance Theory
135.
A Research On E-C Translation Of Kungfu Panda Subtitles From The Perspective Of Functional Equivalence
136.
How Ideology Manipulates Chinese-Foreign Translation—A Comparative Study On The English And French Subtitles Of The Grandmaster
137.
Report On Subtitle Translation Of The Documentary Qiang Ethnic Culture Near The River Min
138.
A Report On The Translation Of Subtitles In Documentaries
139.
Report On The Translation Of Chinese Domestic Documentary Subtitles From The Perspective Of Domestication And Foreignization
140.
On The Translation Of Culture-loaded Words In The Subtitles Of A Bite Of China From The Perspective Of Reception Aesthetics
<<First
<Prev
Next>
Last>>
Jump to