Font Size:
a
A
A
Keyword [Subtitles]
Result: 101 - 120 | Page: 6 of 10
101.
The Study About Korean Drama Characteristics Of Intercultural Communication Under The New Media Environment
102.
On Subtitles Translation Of Verbal Humor From The Perspective Of Functional Equivalence Theory
103.
On Translating Subtitles Of Chinese Films:Cultural Default And Translation Compensation Perspectives
104.
Project Report On The Subtitle Translation Of Tittle-tattle Of Guangxi Countryside (Part â…¡), A Documentary Produced By Guangxi Television
105.
Simulated C-E Interpreting Report Of Leisure Life In Chengdu
106.
Communicative Contextual Adaptation To Subtitles Translation
107.
On Documentary Subtitles E-c Translation From The Perspective Of Eco-translatology
108.
A Microgenetic Study Of The Effects Of Drama Viewing Frequency And Subtitles On Vocabulary Acquisition
109.
A Report On The Translation Of Subtitles In International Publicity Documentaries
110.
The E-C Translation Of Animated Film Subtitles From The Perspective Of Skopostheorie
111.
A Study Of The Translation Of Culturally-loaded Words In The Subtitles Of Two Broken Girls From The Perspective Of Science Of Communication
112.
On C-E Translation Of Film Subtitles From The Perspective Of Cultural View On Translation
113.
A Project Report Of E-C Translation Of The Subtitles Of American TV Series
114.
Research Of The German Translations Of Jin Ping Mei
115.
A Report On The C-E Translation Of The Subtitles In The Documentary Of Tea: A Story Of The Leaf
116.
A Report On The Translation Of Subtitles In Baby Daddy
117.
A Corpus-based Study Of Explicitation In Chinese Translation Of Subtitles In English Animated Films
118.
A Study Of Subtitles Translation Of Animation Films From The Perspective Of Skopostheorie
119.
A Study Of Translation Of Humorous Subtitles In American Sitcom Modern Family From The Perspective Of Translation Ethics
120.
On The Translation Of Documentary Subtitles From The Perspective Of Skopostheorie
<<First
<Prev
Next>
Last>>
Jump to