Font Size: a A A
Keyword [Subtitles]
Result: 81 - 100 | Page: 5 of 10
81. Intralingual And Interlingual Translation Of Taiwan Film Subtitles
82. A Study On Mistranslation Of Chinese Subtitles Of American TV Series Lost From The Perspective Of Skopos Theory
83. Translation Strategies Of Culture-loaded Words In American TV Series Subtitles: A Study From The Perspective Of Relevance-adaptation Theory
84. Strategies For Translating Historical Documentary Subtitles
85. On The Principles And Strategies Of Documentary Subtitles Translation From The Perspective Of Skopos Theory
86. A Relevance Theoretical Approach To Film Subtitles Translation
87. On Translation Of Culture-loaded Words In Film Subtitles From The Perspective Of Translator’s Subjectivity
88. Functional Equivalence In C/E Translation Of Film Subtitles
89. Research On The English-Chinese Translation Of Subtitles In Mainland And Taiwan Version Of Avatar
90. A Study Of English Translation Of Culture-specific Expressions In Film Subtitles
91. Analysis On English To Chinese Subtitle Translation Of Harvard Open Class From The Perspective Of Adaptation Theory
92. A Report On The Translation Of Subtitles Of The Great Gatsby
93. Translation Of Subtitles In The Big Bang Theory Observed From The Perspective Of Memetics
94. Translating Chinese Documentary Subtitles Into English: Problems And Solutions
95. A Practice Report On The Chinese Translation Of Subtitles In English TV Series
96. A Study Of Subtitles Translation On The View Of Aesthetics In Scenario Translation
97. A Functionalist Study Of English Subtitles Of Red Sorghum
98. The Translation Of Subtitles Inamerican Sitcom Friends: A Study Based On Rewriting Theory
99. Strategies For Translating Culturally Loaded Words In The Subtitles Of2Broke Girls
100. The Translation Of Subtitles In American Television Series Person Of Interest From The Perspective Of Skopos Theory
  <<First  <Prev  Next>  Last>>  Jump to