Font Size:
a
A
A
Keyword [Subtitles]
Result: 41 - 60 | Page: 3 of 10
41.
On Subtitles Of Chinese Films For English Audiences: Functional And Communicative Perspectives
42.
The Translation Of The Figures Of Speech In Subtitles In The English-chinese Audiovisual Product Lie To Me
43.
Norms In The Translation Of English Animated Feature Film Subtitles
44.
Teleological Perspective Subtitles Translation Studies
45.
A Study On Cognitive Translation Strategies Of Metonymy In Subtitles
46.
Why Domestication Is The Major Translation Strategy In E-to-C Subtitle-Translation Of Western Classic Films
47.
Study Of Chinese Subtitles Mistranslation In Korean Film And Translation Course Design
48.
Visual Communication Design For Film And Television Subtitles From Two-dimensional To Multi-dimensional
49.
Creative Treason In Subtitles From The Perspective Of Rewriting Theory
50.
Translation Of Subtitles Of The Sitcom Ugly Betty Under Nida's Functional Equivalence
51.
The Effect Of Video And Subtitles On Second Language Listening Comprehension
52.
A Corpus-based Study On Lexical Features Of American TV Series English Subtitles
53.
A Study Of The Open Course Translation Activity—From The Perspective Of Translational Subjectivity
54.
Translation Of Chinese Domestic Documentary Subtitles Under The Guidance Of Skopostheorie
55.
C-E Translation Of Humorous Movie Subtitles In The Light Of Relevance Theory
56.
The Relevance Theory:a Comparative Analysis Of Chinese Subtitles Of Forrest Gump
57.
On The Translation Of Speech Subtitles In English Movies On The Basis Of The Skopos Theory
58.
On Subtitles Translation Of The Movie The Pursuit Of Happyness From The Perspective Of Relevance Theory
59.
A Study On Translation Of Culture-loaded Words In Subtitles From The Perspective Of Relevance Theory
60.
The Comparison Study Of Chapter Subtitles For The Russian Version Of "A Dream Of Red Mansions" From The Perspective Of Translation Aesthetics-the Comparasion Of Phana Shock’s1958and1995’s Translated Versions
<<First
<Prev
Next>
Last>>
Jump to