Font Size: a A A
Keyword [Red Mansions]
Result: 41 - 60 | Page: 3 of 10
41. The Exploration Of The Chinese Pun In Hong Lou Meng (A Dream Of Red Mansions)
42. Research On The Evolution Of The Words Of The Dream Of Red Mansions In Modern Chinese
43. A Comparative Study Of The Translator's Subjectivity In The English Versions Of Hong Lou Meng
44. A Preliminary Study On Functional Equivalent Translation Of Hypotaxis And Parataxis
45. The Translator's Subjectivity Under George Steiner's Fourfold Translation Motion Theory
46. On The Translation Of Idioms In A Dream Of Red Mansions From The Perspective Of Equivalence Theory
47. Reproduction Of Narration Type In The Yangs' English Translation Of Hong Lou Meng
48. A Study On The Translation Of Some Cultural Factors In A Dream Of Red Mansions
49. Pragmatic Study Of Addressing Terms In A Dream Of Red Mansions
50. Pragmatic Analysis Of Dialogue Translation In A Dream Of Red Mansions
51. A Contrastive Study On Lexical Cohesive Devices Of Hongloumeng And Its English Version A Dream Of Red Mansions
52. A Study On The Fuzzy Expressions In A Dream Of Red Mansions And Its Translation Strategy
53. A Study Of Refusal Strategies Used In A Dream Of Red Mansions
54. Illocutionary Force Equivalence
55. Colors In A Dream Of Red Mansions
56. On The Translation Of Idioms In A Dream Of Red Mansions From Cultural Perspective
57. A Contrastive Study Of Reference Cohesion In A Dream Of Red Mansions
58. A Cross-cultural Study On The Translation Of Death Euphemism In A Dream Of Red Mansions
59. A Stylistic Study Of A Dream Of Red Mansions Translated By Yang Xianyi & Gladys Yang
60. On The English Translation By Yang Hsien-yi Of The Terms Of Address In A Dram Of Red Mansions
  <<First  <Prev  Next>  Last>>  Jump to