Font Size: a A A
Keyword [Puns]
Result: 81 - 100 | Page: 5 of 6
81. Russian-Chinese Translation Of Puns Under The Quantitative Model
82. A Study Of The Puns In Romeo And Juliet Based On Figure-ground Theory
83. The Translation Of Humorous Puns: A Case Study On The Chinese Subtitling Of Modern Family From The Perspective Of Relevance Theory
84. A Pragmatic Study On Puns Within The Framework Of Adaptation-Relevance Model
85. An Interpretation Of English Puns From The Perspective Of Relevance Theory In The Big Bang Theory
86. A Study On Puns In The Big Bang Theory Based On Conceptual Integration Thory
87. A Relevance-Integration Study On Puns In English And Chinese Advertisements
88. A Study Of The Translation Of Puns In The English And German Versions Of Fortress Besteged Based On Delabastita’s Pun Transiation Theory
89. On Meaning Construction Of Puns Under The Perspective Of Conceptual Blending Theory
90. The Study Of The Meaning Deconstruction Of Chinese Puns Based On News Headlines From Beijing Daily
91. A Comparative Study On Chinese Translation Of Puns In Walden
92. Love Puns In Li Shang-yin’s Poems From The Perspective Of Relevance-Theoretic Approach
93. A Study Of English Puns From The Perspective Of Conceptual Integration Theory
94. An Analysis Of Puns In English Commercial Advertisements From The Perspective Of Adaptation Theory
95. A Study On The Chinese Subtitling Of The Humorous Puns In Modern Family From The Perspective Of Reader-response Theory
96. The Neuropsychological Mechanism Of Chinese Pun Comprehension
97. A Cognitive-pragmatic Study On Puns In Advertising Slogans
98. A Contrastive Analysis Of English And Chinese Puns In Literary Works Based On The Cooperatiive Principle
99. An Exploration Of Puns In Chinese And English Commercial Insurance Advertisements From The Perspective Of Relevance Theory And Conceptual Blending Theory
100. An Analysis Of Cognitive Mechanism Of Puns In A Dream In Red Mansions Based On Relevance-integration Model
  <<First  <Prev  Next>  Last>>  Jump to