Font Size: a A A
Keyword [Prose Translation]
Result: 61 - 80 | Page: 4 of 8
61. A Study On Zhang Peiji’s English Version Of Autumn In Peiping From The Perspective Of Translation Aesthetics
62. On The Reconstruction Of Artistic Conception In Prose Translation From The Perspective Of Aesthetic Of Reception
63. The C-E Prose Translation From The Perspective Of Harmonious Translation
64. Difficulties And Strategies In Translating Prose Style
65. Analysis Of Zhang Peiji’s Selected Modern Chinese Essays From Adaptation Theory
66. A Study On Gao Jian’s Prose Translation From Textual Cohesive Perspective
67. Report On The Translation Of Something About Soul
68. A Study Of Ma Junwu’s Literatural
69. On Prose Translation From The Perspective Of Translation Aesthetic Subject And Object
70. On Prose Translation From The Perspective Of George Steiner’s Hermeneutic Translation Theory
71. A Comparative Study Of Three English Versions Of The Peanut From The Perspective Of Readers’ Response Theory
72. A Stylistic Study Of Gao Jian’s Versions From English Prose Works
73. Report On The Translation Of Peng Xueming’s Prose Mother
74. Functions Of Foregrounding In Text Construction In Prose Translation
75. A Study On Wang Zuoliang’’s E-C Porse Iranslation From The Perspective Of The Translator’’s Subjectivity
76. On The Translation Of Dong Qiao’s Once From The Perspective Of Manifest Intertextuality
77. Creative Treason In Modern Chinese Prose Translation
78. On The Aesthetical Reconstruction Of Prose Translation: From Conceptual Blending Theory Perspective
79. Translator’s Adaptive Selection In C-E Prose Translation From Eco-translatological Perspective
80. A Study On The English Translation Of Essays On The City Of Suzhou From The Perspective Of Reception Aesthetics
  <<First  <Prev  Next>  Last>>  Jump to