Font Size:
a
A
A
Keyword [Loaded]
Result: 141 - 160 | Page: 8 of 10
141.
Words Of Chinese Culture In Cross-cultural Perspective And Teaching
142.
A Study Of The Translation Of Cultural Loaded Information From A Memetic Perspective
143.
A Comparative Study Of The Translation Of Culture-Loaded Words In The Two English Versions Of The Peony Pavilion
144.
A Multiple Commentary Perspective To The English Translation Of Chinese Culture-Loaded Words In Sichuan Tourism Texts
145.
Functionalist Approaches To The Translation Of Chinese Culture-loaded Words
146.
On The Translation Of Culture-loaded Words In Fortress Besieged From The Perspective Of RT
147.
On C-E Translation Of Chinese Culture-loaded Words In China's Mainstream English Newspapers
148.
On The Translation Strategies Of The Culture-loaded Words And Expressions In Fortress Besieged -a Cultural Translation Perspective
149.
An Empirical Study Of The Effects Of Frame Knowledge On The Acquisition Of Culturally-loaded Words
150.
Translation Of Culture-loaded Words In The Scholars From The Perspective Of Relevance Translation Theory
151.
A Study On Ying Ruocheng's Translation Of Teahouse From The Perspective Of Skopostheorie
152.
The Translation Of Culture-Loaded Expressions In Fortress Besieged In Light Of Translation As Adaptation And Selection
153.
On The Trnslaion Of Associative Meanings Of Culturally-loaded Works By Applying Relevance-Adaptation Model
154.
On Transliteration Of Culturally-loaded Chinese Terms
155.
Explanation On Chinese Culture-loaded Words In Fortress Besieged From The Perspective Of Peter Newmark's Translation Theory
156.
The Frame Semantic Approach To The Translation Of Chinese Culture-loaded Expressions
157.
Two English Translations Of Chinese Cultural-Loaded Words In Shui Hu Zhuan From Semantic And Communicative Perspective
158.
A Comparative Study Of Two English Versions Of Luotuo Xiangzi From The Perspective Of Translation Ethics
159.
Translation Of Chinese Culture-Loaded Words:a Perspective Of Discourse Power Theory
160.
On The Translation Of Religion-loaded Expressions In Two English Versions Of Xi You Ji From The Perspective Of Domestication And Foreignization
<<First
<Prev
Next>
Last>>
Jump to