Font Size: a A A
Keyword [Loaded]
Result: 141 - 160 | Page: 8 of 10
141. Words Of Chinese Culture In Cross-cultural Perspective And Teaching
142. A Study Of The Translation Of Cultural Loaded Information From A Memetic Perspective
143. A Comparative Study Of The Translation Of Culture-Loaded Words In The Two English Versions Of The Peony Pavilion
144. A Multiple Commentary Perspective To The English Translation Of Chinese Culture-Loaded Words In Sichuan Tourism Texts
145. Functionalist Approaches To The Translation Of Chinese Culture-loaded Words
146. On The Translation Of Culture-loaded Words In Fortress Besieged From The Perspective Of RT
147. On C-E Translation Of Chinese Culture-loaded Words In China's Mainstream English Newspapers
148. On The Translation Strategies Of The Culture-loaded Words And Expressions In Fortress Besieged -a Cultural Translation Perspective
149. An Empirical Study Of The Effects Of Frame Knowledge On The Acquisition Of Culturally-loaded Words
150. Translation Of Culture-loaded Words In The Scholars From The Perspective Of Relevance Translation Theory
151. A Study On Ying Ruocheng's Translation Of Teahouse From The Perspective Of Skopostheorie
152. The Translation Of Culture-Loaded Expressions In Fortress Besieged In Light Of Translation As Adaptation And Selection
153. On The Trnslaion Of Associative Meanings Of Culturally-loaded Works By Applying Relevance-Adaptation Model
154. On Transliteration Of Culturally-loaded Chinese Terms
155. Explanation On Chinese Culture-loaded Words In Fortress Besieged From The Perspective Of Peter Newmark's Translation Theory
156. The Frame Semantic Approach To The Translation Of Chinese Culture-loaded Expressions
157. Two English Translations Of Chinese Cultural-Loaded Words In Shui Hu Zhuan From Semantic And Communicative Perspective
158. A Comparative Study Of Two English Versions Of Luotuo Xiangzi From The Perspective Of Translation Ethics
159. Translation Of Chinese Culture-Loaded Words:a Perspective Of Discourse Power Theory
160. On The Translation Of Religion-loaded Expressions In Two English Versions Of Xi You Ji From The Perspective Of Domestication And Foreignization
  <<First  <Prev  Next>  Last>>  Jump to