Font Size: a A A
Keyword [Loaded]
Result: 101 - 120 | Page: 6 of 10
101. A Study On Compensation Strategies For Translation Of Chinese Culture-Loaded Words--A Case Study Of Fortress Besieged
102. Cheongsam Design Heritage Elements Of The Manchu Banner Loaded
103. On Translation Of Culture-Loaded Words In Lin Yutang's Six Chapters Of A Floating Life: From The Perspective Of Skopos Theory
104. On The Translation Of Culture-loaded Words In Fu Sheng Liu Ji--From The Perspective Of Skopos Theory
105. On The Translation Of Culture-Loaded Words In Film Subtitles: From The Perspective Of Relevance Theory
106. On Translating Chinese Culture-loaded Words Into English In Light Of The Theory Of Adaptation To Cultural Context
107. A Comparative Study On The Translation Of Culture-loaded Words In Li Qingzhao's Ci-poetry From The Perspective Of The Skopos Theory
108. Translation Of Culture-loaded Words In Ah Q Zhengzhuan
109. The Application Of Cultural Context Theory In Normal School English Vocabulary Teaching
110. Alysis Fo Cultural Connotation Behind Animal Words Between English And Chinese Proverbs
111. On The Translation Of Culture-Loaded Terms In Lun Yu-Exemplified By Three English Versions
112. An Analysis Based On HSK Dynamic Composition Corpus On Errors About Learning Chinese Cultural-loaded Names
113. A Contrastive Study On The Culture Loaded Meaning Of Color Words In English And Chinese
114. On Translation Of Culture-loaded Words And Expressions In Lin Yutang's My Country And My People
115. On C-E Interpretation Of Culture-loaded Expressions In Press Conferences From The Perspective Of Functional Equivalence Theory
116. On The Translation Strategies Of Culture-loaded Words From The Perspective Of Skopos Theory
117. A Relevance-theoretic Account Of The Translation Of Chinese Culture-loaded Words
118. Analysis Of The Translation Of Culture-loaded Words In Government Work Reports From The Perspective Of Foreignization And Domestication
119. A Comparative Study On The Translation Of The Culture-loaded Words In The Two English Versions Of The True Story Of Ah Q
120. Poly-dimensional Translation Of The Nuclear Culture-loaded Words In Lun Yu
  <<First  <Prev  Next>  Last>>  Jump to