Font Size:
a
A
A
Keyword [Loaded]
Result: 61 - 80 | Page: 4 of 10
61.
On Translating Chinese Culture-loaded Words Into English
62.
On The Translation Of Culture-Loaded Words In Hongloumeng From The Perspective Of Skopos Theory
63.
The Transaltion Of Region Culture In Literary Works-A Case Study Of Turbulence
64.
The Translation Of Euphemisms Between English And Chinese
65.
A Cognitive Approach To The Translation Of Culturally-loaded Words
66.
Lost And Found In The Translation Of Culture-loaded Chinese Words And Expressions
67.
Cultural Transfer: A Comparative Study On Translations Of Culture-loaded Words In The Art Of War
68.
Studing To The Letters Of Yuan Hong Dao Which Be Loaded With Says And Thought
69.
On The Translation Of Culture-loaded Words In Lu Hsun's Short Novels
70.
Analysis Of Translation Strategies In Rendering Culture-loaded Words & Expressions In Fortress Besieged From The Perspectives Of Cultural Presupposition & Skopostheorie
71.
Cultural Default And Compensation Strategies In Literary Translation
72.
A Study On Chinese-English Translation Of Culture-loaded Numeral Expressions In Journey To The West
73.
A Study Of C-E Translation Of Culture-loaded Words In Lu Xun's Short Stories
74.
On Translating Culture-loaded Words From The Perspective Of Hermeneutics
75.
On The C-E Translation Of Culture-loaded Terms In News
76.
The Influence Of Culture-loaded Words On Brand Name Translation
77.
On Translation Strategies Of Two English Versions Of Hong Loumeng From The Perspective Of Skopos Theory
78.
The C-E Translation Of Culture Loaded Words And Expressions
79.
A Study On The Cultural Connotation Differences Between Some English And Chinese Words And Culturally-loaded Words Teaching Of College English
80.
On Pragmatic Translation Of Culture-loaded Words In Fortress Besieged
<<First
<Prev
Next>
Last>>
Jump to