Font Size: a A A
Keyword [Loaded]
Result: 61 - 80 | Page: 4 of 10
61. On Translating Chinese Culture-loaded Words Into English
62. On The Translation Of Culture-Loaded Words In Hongloumeng From The Perspective Of Skopos Theory
63. The Transaltion Of Region Culture In Literary Works-A Case Study Of Turbulence
64. The Translation Of Euphemisms Between English And Chinese
65. A Cognitive Approach To The Translation Of Culturally-loaded Words
66. Lost And Found In The Translation Of Culture-loaded Chinese Words And Expressions
67. Cultural Transfer: A Comparative Study On Translations Of Culture-loaded Words In The Art Of War
68. Studing To The Letters Of Yuan Hong Dao Which Be Loaded With Says And Thought
69. On The Translation Of Culture-loaded Words In Lu Hsun's Short Novels
70. Analysis Of Translation Strategies In Rendering Culture-loaded Words & Expressions In Fortress Besieged From The Perspectives Of Cultural Presupposition & Skopostheorie
71. Cultural Default And Compensation Strategies In Literary Translation
72. A Study On Chinese-English Translation Of Culture-loaded Numeral Expressions In Journey To The West
73. A Study Of C-E Translation Of Culture-loaded Words In Lu Xun's Short Stories
74. On Translating Culture-loaded Words From The Perspective Of Hermeneutics
75. On The C-E Translation Of Culture-loaded Terms In News
76. The Influence Of Culture-loaded Words On Brand Name Translation
77. On Translation Strategies Of Two English Versions Of Hong Loumeng From The Perspective Of Skopos Theory
78. The C-E Translation Of Culture Loaded Words And Expressions
79. A Study On The Cultural Connotation Differences Between Some English And Chinese Words And Culturally-loaded Words Teaching Of College English
80. On Pragmatic Translation Of Culture-loaded Words In Fortress Besieged
  <<First  <Prev  Next>  Last>>  Jump to