Font Size:
a
A
A
Keyword [Hawkes'version]
Result: 1 - 13 | Page: 1 of 1
1.
Pragmatic Equivalence And Hawkes' Version Of Hong Lou Meng
2.
On The Translation Of Wang Xi-feng's Speech In Hawkes' Version From The Perspective Of Functional Grammar
3.
A Discussion Of The Translator's Cultural Identity
4.
Metaphor And Its Translation Strategies In Hawkes' Version Of The Story Of The Stone-From The Perspective Of Relevance Theory
5.
A Comparative Study Of Two English Versions Of Hong Lou Meng From The Perspective Of Translation Ethics
6.
Aesthetic Loss And Compensation In Translating Biographical Names In David Hawkes' Version Of The Story Of The Stone
7.
A Study On The Cultural Deficiency In Hawkes' Version The Story Of The Stone From The Perspective Of Dynamic Equivalence Principle
8.
"A Dream Of Red Mansions" Poetry. Conceptual Metaphor Theory Perspective English Translation
9.
A Study Of Conceptual Metaphor In The Story Of The Stone’s Poetry From Hawkes’ Version
10.
A Study On The Equivalent Effect Of Character Utterance Translation In David Hawkes’ Version Of Hong Lou Meng
11.
A Study On The Translation Of Adverbial Presupposition Triggers In David Hawkes’ Version Of Hong Lou Meng From The Perspective Of Relevance Theory
12.
A Comparative Study On The Explicitation In The Translation Of Cognitive Projecting Verbs Of Hong Lou Meng In The Yangs’ And Hawkes’ Versions
13.
A Study On The C-to-E Translation Of Culture-loaded Words In Hawkes’ Version Of Hong Lou Meng From The Perspective Of Eco-translatology
<<First
<Prev Next>
Last>>
Jump to