Font Size: a A A
Keyword [Goldblatt's version]
Result: 1 - 15 | Page: 1 of 1
1. A Study Of Howard Goldblatt’s Version Big Breasts And Wide Hips From The Perspective Of Chesterman’ Models Of Translation Ethics
2. A Study On Translator’s Subjectivity In Howard Goldblatt’s Version Of Honggaoliang Jiazu From The Perspective Of Reception Aesthetics
3. An Exploration Into Howard Goldblatt’s Version Of Gan Xiao Liu Ji From The Perspective Of Mona Baker’s Narrative Theory
4. A Study On The Translation Of Metaphors In Sheng Si Pi Lao From The Perspective Of Conceptual Metaphor
5. A Study Of Translation Variation In Wolf Totem From The Perspective Of Rewriting Theory With A Case Of Howard Goldblatt’s Version
6. A Study On Metaphor Translation In Howard Goldblatt’s Version Of Frog From The Perspective Of Conceptual Metaphor Theory
7. An Exploration Into Howard Goldblatt’s Version Of Gan Xiao Liu Ji From The Perspective Of Sociosemiotics
8. A Descriptive Translation Study Of Howard Goldblatt’s Version Of Red Sorghum From The Perspective Of Translational Norms
9. A Study On Metaphor Translation In Howard Goldblatt’s Version Of POW From The Perspective Of Conceptual Metaphor Theory
10. A Comparative Study Of The Two English Versions Of Luotuo Xiangzi Under The Perspective Of Toury’s Translational Norms Theory
11. On C-to-E Translation Of Culture-loaded Words In Goldblatt’s Version Of Red Sorghum From The Perspective Of Skopos Theory
12. Reproduction Of Defamiliarization In Goldblatt’s Version Of POW! From The Perspective Of Translation Aesthetics
13. Metaphor Translation In Goldblatt’s Version Of Red Sorghum From The Perspective Of The Adaptation Theory
14. On Readers’ Evaluation Of Howard Goldblatt’s Version Of Red Sorghum In The English-Speaking World Within The Framework Of The Laswell’s "5w" Communication Model
15. A Study On Translator’s Subjectivity Of The Republic Of Wine From The Perspective Of Eco-translatology
  <<First  <Prev  Next>  Last>>  Jump to