Font Size: a A A
Keyword [Goldblatt's English version]
Result: 1 - 11 | Page: 1 of 1
1. On Translator's Creative Treason In Chinese Literature Going-out From Howard Goldblatt's English Version Of The Garlic Ballads
2. The Study On Goldblatt?s English Version Of Life And Death Are Wearing Me Out From The Perspective Of Manipulation Theory
3. A Study Of Howard Goldblatt's English Version The Garlic Ballads From The Perspective Of Gideon Toury's Translation Norms Theory
4. A Study Of H.Goldblatt's English Version Of Red Sorghum From Sociological Perspective
5. A Study On Translation Of Metaphors In The Field Of Life And Death From The Perspective Of Conceptual Blending Theory
6. A Study On Goldblatt's English Version Of Tan Xiang Xing From The Perspective Of Translation Ethics
7. Analysis Of Translator's Subjectivity As Exemplified In Howard Goldblatt's English Version Of Tales Of Hulan River
8. Culture Filtration In Goldblatt‘s English Version Of Playing For Thrills
9. Chinese-english Translation Of The Dialects In Frog From Skopos Theory Perspective
10. A Study Of Translator's Subjectivity From The Perspective Of Eco-Translatology
11. A Study On The Translation Strategy In Howard Goldblatt's English Version Of Life And Death Are Wearing Me Out From The Perspective Of Bourdieu's Field Theory
  <<First  <Prev  Next>  Last>>  Jump to